Архив публикаций за 2009 - 2010 гг
материалы отсортированы по дате


В Москве вручили премию «Мастер» // Вечерняя Москва – 2010 – 28 декабря (О вручении ежегодной премии «Мастер» за лучшие переводы художественной литературы) Электронная версия материала на сайте издания

Садовская И. Отдублились // Литературная газета – 2010 - №52 (22 декабря) (О плохом качестве дубляжа иностранных фильмов на русский язык) Электронная версия материала на сайте издания

Звягинцев А. Нюрнбергские тайны // Российская газета – 2010 - 16 декабря (Первая часть статьи посвящена работе переводчиков на Нюрнбергском процессе) Электронная версия материала на сайте издания

Итоги конкурса художественного перевода «Музыка перевода – II» // Прочтение – 2010 - 16 декабря (В середине декабря были подведены итоги ежегодного онлайн-конкурса художественного перевода «Музыка перевода») Электронная версия материала на сайте издания

Шабаева Т. Даниэль Штайн – переводчик // Российская газета – 2010 - 15 декабря (О романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик») Электронная версия материала на сайте издания

Свешникова М. "Хроники Нарнии" печатали без ведома переводчика // Вести – 2010 – 6 декабря (Интервью с Т. Шапошниковой, переводчицей произведений Клайва С. Люьиса) Текстовая версия материала на сайте телекомпании

Дорогова Ю. Лингвист и писательница Наталья Скороденко об искусстве перевода и изучении иностранного языка // ОЛМА Медиа Групп – 2010 - 15 ноября (Беседа с писательницей, поэтессой, переводчиком Натальей Скороденко) Электронная версия материала на сайте издательства

Сенчин Р. Проблемы и перспективы переводной литературы // Литературная Россия – 2010 - № 45-46 (12 ноября) (Об итогах Фо­ру­ма пе­ре­вод­чи­ков и из­да­те­лей стран СНГ и Бал­тии) Электронная версия материала на сайте издания

Данилова Д. Россия глазами Рильке // Независимая газета – 2010 – 11 ноября - Приложение НГ–ExLibris (В литературном клубе «Лёвин» прошла встреча с переводчиком немецкой и австрийской классики Владимиром Летучим) Электронная версия материала на сайте издания

Скончалась известная переводчица Светлана Гайер // Культура – 2010 – 10 ноября (Материал памяти немецкой переводчицы русской литературы С. Гайер) Текстовая версия материала на сайте телеканала

Юбилей словаря // PC Week/RE – 2010 - № 42 (9 ноября) (Об «Англо-русском толковом словаре по вычислительной технике, Интернету и программированию») Электронная версия материала на сайте издания

Гасникова В. Трудности перевода // Коммерсантъ С-Петербург – 2010 – 2 ноября (Гиды-переводчики Петербурга доказали в суде, что городское постановление, обязывающее гидов-переводчиков периодически проходить аккредитацию для работы в музеях, незаконно) Электронная версия материала на сайте издания

Письменный А. ABBYY помогает программистам с переводом // Компьютерра – 2010 – 2 ноября (Интервью с И. Смольниковым, генеральным директором переводческого подразделения ABBYY Language Services) Электронная версия материала на сайте издания

Грамольский В. Алексей Сорокин не должен извиняться за ошибки переводчика // Век – 2010 - 27 октября (Российский представитель в FIFA А. Сорокин утверждает, что на английский язык был неправильно переведен фрагмент из его интервью) Электронная версия материала на сайте издания

В Ереване открылся Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии // Русский мир - 2010 – 25 октября (О 4-ом Форуме переводчиков и издателей, проходившем в Армении) Электронная версия материала на сайте фонда

Гречанник А. Google пересадил Путина с «Калины» на «Мазду» // Комсомольская правда (Приложение «КП-Авто») - 2010 – 14 октября (Об очередной переводобомбе: сервис Google Translate переводит название автомобиля «Калина» как «Mazda») Электронная версия материала на сайте издания

Швабауэр Н. Путаница в знаках // Российская газета (приложение "Российская Бизнес-газета") – 2010 – 12 октября (На всероссийском форуме переводчиков в Екатеринбурге обсуждались вопросы стандартизации переводческой деятельности) Электронная версия материала на сайте издания

Вачедин Д. Lost in Translation, или Как выучиться на переводчика в Германии // Deutsche Welle - 2010 – 11 октября (О переводческом образовании в Германии) Текстовый вариант материала на сайте радиостанции

Журавлева О., Маргасова Я. Сурдопереводчик // Эхо Москвы – 2010 – 10 октября (О работе переводчиков жестового языка) Текстовый вариант материала на сайте радиостанции

Шабаева Т. Как рождаются фальшивки // Российская газета – 2010 - 6 октября (Беседа с известной переводчицей итальянского языка Е. Костюкович о проблемах в области художественного перевода) Электронная версия материала на сайте издания

Куклев С. Гоблин решил поработить мир! // Московский комсомолец – 2010 - 22 сентября (Интервью с Д. Пучковым, который переводит фильмы под псевдонимом "Гоблин") Электронная версия материала на сайте издания

Ефимов C. Группа Queen в НИИ им. Белочки // Комсомольская правда – 2010 – 18 сентября (Сайт Российской академии наук имеет большое количество ошибок в англоязычном разделе) Электронная версия материала на сайте издания

Яковлев А. Повторы классика // Литературная газеты – 2010 - №35 (8 сентября) (В Ясной Поляне прошел пятый международный семинар переводчиков произведений Л.Н. Толстого и других русских писателей) Электронная версия материала на сайте издания

Минибаев Е. Лошадке скакать во весь опор // Российская газета – 2010 - 6 сентября (В Москве прошел Первый Международный конгресс переводчиков. Его девизом стали пушкинские слова: "Переводчики - почтовые лошади просвещения") Электронная версия материала на сайте издания

Топоров В. Осенний крик, или Смех в темноте // Частный Корреспондент – 2010 - 6 сентября (О переводе на русский язык произведений Бродского и Набокова, написанных на английском языке) Электронная версия материала на сайте издания

Институт перевода появится в России // Вечерняя Москва – 2010 – 3 сентября (Институт перевода будет выделять гранты на переводческие проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие мероприятия) Электронная версия материала на сайте издания

Гришин А. Пенелопа Крус не любит грузинских военных? // Комсомольская правда – 2010 - 28 августа (Переводчик приписал президенту Грузии слова, которые последний не говорил) Электронная версия материала на сайте издания

Ларина Ю. С чеховского на немецкий // Огонёк – 2010 - № 33 (23 августа) (Интервью с Петером Урбаном, переводчиком произведений Чехова на немецкий язык) Электронная версия материала на сайте издания

Архипов Ю. Лорд русского перевода // Российская газета - 2010 - 18 августа (Материал памяти известного переводчика английского языка В. Харитонова) Электронная версия материала на сайте издания

Гаврильчик К. Во, блин, Гоблин! // Собеседник – 2010 - № 30 (12 августа) (Интервью с Д. Пучковым, который переводит фильмы под псевдонимом «Гоблин») Электронная версия материала на сайте издания

Ребров Д. Новый Ветхий Завет: завершается подготовка нового перевода на русский язык // Православие и мир – 2010 - 12 августа (Интервью с главным редактором Российского Библейского общества М. Селезневым о новом переводе Ветхого Завета) Электронная версия материала на сайте издания

Белжеларский Е. Читать по-русски // Итоги – 2010 - №32 (9 августа) (О переводе на русский язык поэтического сборника Г. Гессе «Krisis») Электронная версия материала на сайте издания

Часовникова Ю. «Анна Каренина» получила 15 тысяч евро // Комсомольская правда – 2010 – 24 июля (Новый перевод романа «Анна Каренина» получил в Германии премию им. П. Целана) Электронная версия материала на сайте газеты

Яков Лах, переводчик: «Если, по Бродскому, поэзия есть высшая форма языка, то перевод поэзии – это высшая форма чтения» // The Epoch Times – 2010 – 23 июля (Беседа с Я. Лахом, переводчиком поэтических произведений на русский язык и иврит) Электронная версия материала на сайте издания

Ткачева Т. Переводчица // Российская газета – 2010 – 22 июля (Л. Березина из Воронежа переводит с 10 языков, в том числе, с венгерского, японского и польского) Электронная версия материала на сайте газеты

Дорогой наш Никита Сергеевич // Эхо Москвы – 2010 – 18 июля (Беседа с В. Суходревом, личным переводчиком Н.С. Хрущева и Л.И. Брежнева) Текстовая версия материала на сайте радиостанции

Калмыкова В. Вершины, к которым можно только приблизиться // Независимая газета – 2010 – 8 июля – Приложение НГ–ExLibris (О встрече в литературном клубе с переводчиком В. Летучим и филологом Еленой Калашниковой, автором книги «По-русски с любовью: Беседы с переводчиками») Электронная версия материала на сайте газеты

В Петербурге вручали премии переводчикам русской литературы // Газета – 2010 – 1 июля (В Пушкинском Доме состоялось вручение премий лучшим переводчикам русской литературы) Электронная версия материала на сайте газеты

Переводчикам стали платить больше // Труд – 2010 - 30 июня (Небольшой материал о том, что c 2008г. года заработки переводчиков выросли на 25%) Электронная версия материала на сайте газеты

Каледин С. Толмач // Огонёк – 2010 - № 25 (28 июня) (Рассказ писателя Сергея Каледина об Алиме Гафурове, переводчике Корана на русский язык) Электронная версия материала на сайте журнала

Дардыкина Н. Блеск и нищета скромных гениев // Московский Комсомолец - 2010 - 26 июня (О переводах классических произведений мировой литературы, публиковавшихся в серии “Литературные памятники”) Электронная версия материала на сайте газеты

Лапеченкова И. Перевод для Равшана и Джамшута // РБК daily - 2010 – 25 июня (В сети магазинов стройматериалов «Петрович» теперь работают переводчики с таджикского и узбекского языков) Электронная версия материала на сайте газеты

Зейферт Е. Нас соберет великий могучий // Независимая газета – 2010 – 17 июня – Приложение НГ-ExLibris (В Москве в рамках VII съезда Союза переводчиков России прошел международный семинар «Страны СНГ и Балтии: единое межкультурное пространство») Электронная версия материала на сайте газеты

Юдина Ю. Трудности перевода // Резонанс – 2010 - 10 июня (Беседа с переводчиком С. Ильиным, переводившим на русский язык романы В. Набокова и Д. Роулинг) Электронная версия материала на сайте "Четвертая власть"

Урбан А. Слово, принятое веком // Независимая газета – 2010 – 10 июня – Приложение НГ-ExLibris (О новом сборнике переводов немецкой поэзии, выполненных переводчиком Вячеславом Куприяновым) Электронная версия материала на сайте газеты

Виктор Голышев: «То, что не даёт скурвиться» // Частный Корреспондент – 2010 - 31 мая (Беседа с известным переводчиком В. Голышевым о творчестве И. Бродского и о переводах его произведений на русский язык) Электронная версия материала на сайте издания

Спецназ в "ЭГО транслейтинг" и олимпийский заказ // Деловой Петербург – 2010 – 24 мая (Издание опубликовало версию о причинах обыска, проведенного в компании "ЭГО транслейтинг" в апреле) Электронная версия материала на сайте издания

Леонова А. Трудности перевода // Частный Корреспондент – 2010 - 24 мая (О проекте Global Voices, суть которого в переводе локальных блогов на разные языки мира) Электронная версия материала на сайте издания

Блытушкина Ю. Переводчик подставил президента // Московский Комсомолец – 2010 - 20 мая (Небольшая заметка о неправильном переводе речи президента Мексики во время его визита в США) Электронная версия материала на сайте газеты

Шаблинская О. Виталий Вульф: «Моя жизнь не раз круто менялась» // Аргументы и факты – 2010 - №20 (19 мая) (Материал к 80-летию В. Вульфа, писателя, телеведущего, переводчика на русский язык пьес «Сладкоголосая птица юности», «Кто боится Вирджинии Вульф?» и проч.) Электронная версия материала на сайте газеты

Кочеткова Н. Слова и слава Соломона Апта // Известия – 2010 – 11 мая (Материал посвящен памяти С. Апта, известного переводчика немецкого языка) Электронная версия материала на сайте газеты

Зотов А. Трудности перевода - уникальные истории о буднях военных переводчиков в годы войны // Сайт Первого канала – 2010 - 10 мая (Материал к 65-летию Великой Победы посвящен военным переводчикам) Текстовая версия материала на сайте Первого канала

Темкин А. Языковой барьер // Ведомости - Санкт-Петербург – 2010 - 30 апреля (В офисе переводческой фирмы «ЭГО Транслейтинг», подозреваемой в налоговых нарушениях, милиция провела обыск) Электронная версия материала на сайте газеты

Заболотских Е. Дмитрий «Гоблин» Пучков: «Братвы» не бывает много» // Собеседник – 2010 - 20 апреля (Беседа с переводчиком фильмов Д. Пучковым, работающим под псевдонимом «Гоблин») Электронная версия материала на сайте газеты

Романцова О. В театрах появятся ревизоры с диктофонами // Газета – 2010 – 9 апреля (Российское авторское общество будет проверять, в каких переводах в российских театрах идут пьесы зарубежных авторов) Электронная версия материала на сайте газеты

Крамских А. На Кондопогу перевели 900 тысяч рублей // Коммерсантъ – 2010 – 2 апреля (Завершился суд по делу о беспорядках в карельском городе Кондопога; только на переводы было истрачено 900 тыс. рублей) Электронная версия материала на сайте газеты

Кружков Г. «Не англы, но ангелы суть...» // Дружба Народов – 2010 - № 4 – С. 215 – 217 (Воспоминания автора об известной переводчице Н. Л. Трауберг) Электронная версия материала на сайте журнала

Солоух С. Рейдерский захват минувших дней и старины глубокой // Новый Мир - 2010 - № 4 – С. 166 – 168 (Критический материал о хрестоматийном переводе романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка...» на русский язык) Электронная версия материала на сайте журнала

Русаков Г. Из баек переводчика // Знамя - 2010 - № 4 – С. 134 – 149 (Воспоминания переводчика о работе в МИДе, ООН и других организациях) Электронная версия материала на сайте журнала

Чернова В. Привлекательный перевод для успешного бизнеса // Секретарское дело - 2010 - № 4 – С. 22 – 25 (О работе бюро переводов) Электронная версия материала на сайте журнала

Коренева М. Унылое лицо немецкой литературы в России // Deutsche Welle – 2010 – 29 марта (Интервью с санкт-петербургской переводчицей М. Кореневой о трудностях, с которыми сталкивается на своем пути к российскому читателю немецкоязычная литература) Электронная версия материала на сайте компании

«Кубок Lingvo»: стартовал III Всероссийский открытый чемпионат по переводу // Русский Tom's Hardware Guide - 2010 - 26 марта (Компания ABBYY Россия проводит чемпионат по переводу для старшеклассников и студентов, изучающих английский, французский и немецкий языки) Электронная версия материала на сайте издания

Пройдаков Э. PROMT 9.0 — новый шаг в повышении качества машинного перевода // PC Magazine/RE – 2010 – 25 марта (О новой версии системы машинного перевода PROMT) Электронная версия материала на сайте журнала

Бесконечные трудности перевода // Частный Корреспондент – 2010 - 23 марта (Редакция протестировала сервис Google Translate на примере перевода на русский язык хвалебной статьи о данном сервисе из «The New York Times») Электронная версия материала на сайте издания

Халеева И. Московский иняз отвечает на вызовы глобализации // Независимая газета – 2010 - 19 марта (Беседа с ректором Московского государственного лингвистического университета И. Халеевой) Электронная версия материала на сайте газеты

Филиппов И. Языками не владеем? // Газета – 2010 – 19 марта (Критический материал о переводах на русский язык названий иностранных фильмов) Электронная версия материала на сайте газеты

Топоров В. Священный ужас-ужас // Частный Корреспондент – 2010 - 15 марта (Критический материал о новом переводе «Гамлета» на русский язык, выполненном А. Цветковым) Электронная версия материала на сайте издания

Воронин Т. Понимать друг друга // Санкт-Петербургские Ведомости – 2010 – 17 февраля (О современном рынке переводов) Электронная версия материала на сайте газеты

Подопригора Б. Нужны ли Вооруженным силам переводчики? // Независимое военное обозрение – 2010 – 12 февраля (Вопросы в связи с несостоявшимся юбилеем Военного института иностранных языков) Электронная версия материала на сайте газеты

Щелкова О., Минулин Р. Патриотизмом – по кассовым сборам // Республика – 2010 – 6 февраля (В Казахстане предложен законопроект, предусматривающий обязательный перевод всех фильмов на казахский язык) Электронная версия материала на сайте издания

Щербаков С. Во Франции вручена премия "Русофония" // ИТАР-ТАСС – 2010 - 5 февраля (Во Франции вручена ежегодная премия за лучший перевод литературного произведения с русского языка на французский) Электронная версия статьи на сайте агентства

Ветрова З. 3 февраля день преподобного Максима Грека // Комсомольская правда – 2010 - 3 февраля (О жизни и деятельности философа и переводчика М. Грека, причисленного к лику святых) Электронная версия материала на сайте газеты

Елисеев Н. Достоевское место для немецкой поэзии // Эксперт Северо-Запад – 2010 - №4 (1 февраля) (Беседа с известным переводчиком В. Топоровым о немецкой поэзии) Электронная версия материала на сайте журнала

Ильина А. Трудности переводчика // Труд – 2010 – 1 февраля (О подготовке переводчиков и их работе) Электронная версия материала на сайте газеты

Рогачева Е. Голый энтузиазм и аниме по-русски // Частный Корреспондент - 2010 - 28 января (О переводе фильмов аниме на русский язык) Электронная версия материала на сайте издания

Google устранил сбой в переводе фраз с упоминанием лидеров США и России // Известия - 2010 – 28 января (Небольшой материал о т.н. переводобомбах, атаках хакеров на системы автоматического перевода) Электронная версия материала на сайте газеты

Хамахер М. Трудности перевода. Или понимания? // Литературная газета – 2010 - № 2 (27 января) (В Германии к юбилею А.П. Чехова выходит Полное собрания его сочинений в новом переводе) Электронная версия материала на сайте газеты

Московский государственный университет сможет готовить переводчиков для ООН // Новости МГУ – 2010 – 21 января (МГУ подписал соглашение с ООН о подготовке переводчиков для этой организации) Электронная версия материала на сайте издания

Eng Williams M. Toshiba develops translation app for cell phones // Computerworld – 2010 – 18 января (Компания Toshiba разрабатывает приложение для перевода, которое будет устанавливаться на сотовые телефоны) Электронная версия материала на сайте издания

Eng Flood A. Pamuk, Le Clezio and Bolano battle for translation prize // Guardian – 2010 – 6 января (В США в очередной раз проводится конкурс на лучшую переводную книгу года) Электронная версия материала на сайте издания

Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода» // Прочтение – 2009 – 23 декабря (Подведение итогов конкурса «Музыка перевода») Электронная версия материала на сайте издания

Оганян А. «Жить на переводы нельзя» // Литературная Россия – 2009 - №50-51 (18 декабря) (Беседа с переводчиком американской и армянской литературы Арамом Оганяном) Электронная версия статьи на сайте газеты

Геннадий Барабтарло: «Не иначе какъ десницею…» // Частный Корреспондент – 2009 - 14 декабря (Интервью с переводчиком романа В. Набокова «Лаура и её оригинал» на русский язык) Электронная версия материала на сайте издания

Тайны перевода, или Как готовили к печати новый роман Дэна Брауна // РИА Новости – 2009 - 10 декабря (О переводе нового романа Дэна Брауна «Утраченный символ» на русский язык) Электронная версия материала на сайте агентства

«Если б я мог, я бы хранил верность Гоголю...» // Иностранная литература – 2009 - № 12 (декабрь) – С. 152 – 156 (Беседа с Алессандро Романо, переводчиком произведений Н. Гоголя на итальянский язык) Электронная версия материала на сайте журнала

Венедиктова Т. Перевод как опыт // Иностранная литература – 2009 - № 12 (декабрь) – С. 217 – 222 (О книге Н. Автономовой «Познание и перевод. Опыты философии языка») Электронная версия статьи на сайте журнала

Новые похождения Чичикова в России // Иностранная литература – 2009 - № 12 (декабрь) – С. 147 – 151 (Беседа с Д. Рейфилдом, переводчиком на английский язык поэмы Н. Гоголя «Мертвые души) Электронная версия материала на сайте журнала

Волкова Н. Заложница истории // Знамя - 2009 - № 12 (декабрь) (О переводах произведений современных русских писателей на чешский язык) Электронная версия статьи на сайте журнала

Сабо Т. Солженицын и Аксенов, Петрушевская и Вишневецкая… Современная русская литература в Венгрии // Знамя - 2009 - № 12 (декабрь) (О переводах произведений современных русских писателей на венгерский язык) Электронная версия статьи на сайте журнала

Рогожникова Е. Театр Вест-Энда перешел на русский язык // Газета – 2009 – 26 ноября (В лондонском театре Шефтсбери зрителям раздают портативные мониторы, на которые с помощью протокола Wi-Fi транслируются субтитры перевода спектакля на 7 языков, включая русский) Электронная версия статьи на сайте газеты

Головинская И. Постоянный звук счастья // Частный Корреспондент – 2009 - 19 ноября (В издательстве Corpus выходят мемуары известной переводчицы Лилианны Лунгиной «Подстрочник») Электронная версия статьи на сайте издания

О переводе документов, составленных на иностранном языке // Экономика и жизнь – 2009 – 19 ноября (Пояснение к письму Министерства финансов РФ о переводе иностранных документов) Электронная версия материала на сайте газеты

Вязьмитинов О. Новый перевод романа "Мастер и Маргарита" представлен на Кубе // РИА Новости – 2009 – 16 ноября (В Гаване опубликован новый перевод "Мастера и Маргариты", выполненный известным кубинским писателем Хулио Травьесо) Электронная версия статьи на сайте агентства

Российские переводчики получили «билет» в службы Евросоюза // Студенческая правда – 2009 - 11 ноября (Наши переводчики теперь могут сдавать в России (в Санкт-Петербургской высшей школе перевода) квалификационные экзамены для работы в службах Евросоюза) Электронная версия материала на сайте газеты

Кирьянов О. Россия подарила Южной Корее тигров из-за ошибки переводчика // Российская газета - 2009 – 11 ноября (РФ подарила Южной Корее трех амурских тигров после того, как переводчик ошибочно перевел, что Корея якобы просит о таком подарке) Электронная версия материала на сайте газеты

Люльчак Е. Очки с субтитрами // РБК daily – 2009 - 9 ноября (Компания NEC разработала очки, на которые выводится переведенная речь собеседника) Электронная версия материала на сайте газеты

Саришвили В. Перевод – благое дело // Трибуна – 2009 – 7 ноября (О III Международном форуме переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, прошедшем в Армении) Электронная версия материала на сайте газеты

Топоров В. Были и небыли // Частный корреспондент – 2009 - 26 октября (Материал в рамках дискуссии о качестве поэтических переводов) Электронная версия статьи на сайте издания

Колодяжный И. Мы – один мир // Литературная Россия – 2009 - № 42 (23 октября) (О 3-м форуме переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, проходившем в Армении) Электронная версия статьи на сайте газеты

Топоров В. Кружки и стрелы // Частный корреспондент – 2009 - 20 октября (Материал в рамках дискуссии о качестве поэтических переводов) Электронная версия статьи на сайте издания

Исмаил М. «Не найдя места, держался за сердце уходя» // Литературная Россия – 2009 – 9 октября (Беседа с азербайджанским поэтом М. Исмаилом об известном российском поэте и переводчике Ю. Кузнецове) Электронная версия статьи на сайте газеты

Ксеньева К. Чудо признания // Независимая газета – 2009 – 8 октября – Приложение НГ-ExLibris (О переводчике русской художественной литературы на английский язык Д. Лоуэнфельде) Электронная версия статьи на сайте газеты

Рождественская К. «Мурку» давай! // Русский Newsweek – 2009 - № 41 (5 октября) – С.68 – 69 (Фильм «Пророк» Ж. Одияра при переводе на русский язык «обогатился» блатной и нецензурной лексикой) Электронная версия статьи на сайте журнала

Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода» // Прочтение – 2009 – 4 октября (С 30 сентября по 23 декабря 2009 года проходит конкурс не публиковавшихся ранее переводов иностранных поэтических произведений на русский язык) Электронная версия статьи на сайте издания

Дашевский Г. Источник смеха // Независимая газета – 2009 – 1 октября – Приложение НГ-ExLibris (Критика в адрес поэтических переводов Григория Кружкова. См. также следующий материал) Электронная версия материала на сайте газеты

Кружков Г. Балагур и насмешник // Независимая газета – 2009 – 1 октября – Приложение НГ-ExLibris (Известный переводчик Г. Кружков отвечает на критику в адрес своих переводов. См. также предыдущий материал) Электронная версия материала на сайте газеты

Кутовенко А. Переводим в онлайне // Мир ПК – 2009 - № 10 (октябрь) – С. 52 – 55 (О системах онлайн-перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала

Eng Beaton A. Translating Bertolt Brecht and other house guests // Guardian – 2009 – 30 сентября (Рассказ переводчика о своей работе над переводом пьес) Электронная версия статьи на сайте издания

Староверова Е. Переводчики выбирают мегаполисы // Труд – 2009 - 29 сентября (Об итогах приема в этом году на переводческие факультеты вузов России) Электронная версия статьи на сайте газеты

Лаптева Е. Рокеры помянули отца "Наутилуса" // Комсомольская правда - 2009 – 27 сентября (В Москве открыт памятник поэту и переводчику Илье Кормильцеву) Электронная версия статьи на сайте газеты

Переводчик генсеков Виктор Суходрев: "Президенты России и США говорят на одном языке" // Известия – 2009 – 16 сентября (Интервью с известным переводчиком В. Суходревом о сложностях работы переводчика при дипломатических переговорах) Электронная версия статьи на сайте газеты

Eng Naughton P. Afghans blame troops for death of translator during rescue and leaving body // The Times – 2009 – 10 сентября (В Афганистане во время операции по освобождению американского журналиста, взятого в заложники, при невыясненных обстоятельствах был убит его афганский переводчик) Электронная версия статьи на сайте издания

Eng
Whitehead T. Police spend 70,000 pounds a day on translation // Daily Telegraph – 2009 – 7 сентября (Полиция в Англии и Уэльсе расходует на перевод более 25 миллионов фунтов в год) Электронная версия статьи на сайте издания

Яковлев А. Лошади Ясной Поляны // Литературная газета – 2009 - № 35 (2 сентября) (О Международном семинаре переводчиков произведений Л.Н. Толстого, проводившемся в Ясной Поляне. Странное название материала связано с высказыванием А.С. Пушкина «Переводчики – почтовые лошади просвещения») Электронная версия статьи на сайте газеты

Попов В. Ошибка переводчика // Родина - 2009 - № 9 (сентябрь) – С. 52 – 53 (Одной из причин войны между Россией и Ливонией в XVI веке мог быть неправильный перевод на немецкий язык ключевого положения в договоре между этими странами) Электронная версия статьи будет доступна в декабре

Eng Edwards Е. Google to translate 'as Gaeilge' // Irish Times – 2009 – 27 августа (В переводческий сервис Google включена возможность работы еще с 9 языками) Электронная версия статьи на сайте издания

Топоров В. Как у нас Моби Дик утонул // Частный корреспондент – 2009 - 25 августа (О разных переводах одних и тех же произведений. См. также материал от 18 августа) Электронная версия статьи на сайте издания

Титов С. Не будет русский человек Perdana покупать вовек // Комсомольская правда – 2009 – 20 августа (О сложностях при переводе рекламных слоганов, названий фильмов и о необходимости иногда изменять названия товаров для иностранных потребителей) Электронная версия статьи на сайте газеты

Топоров В. Простите, сэр! // Частный корреспондент – 2009 - 18 августа (О разных переводах одних и тех же произведений) Электронная версия статьи на сайте издания

Кружков Г. К вопросу о селезенке // Независимая газета – 2009 – 6 августа – Приложение НГ-ExLibris (Известный переводчик Григорий Кружков отвечает на критику в адрес своих переводов) Электронная версия статьи на сайте газеты

Палажченко П. Либерал вы или нет? // Российская газета / 2009 - 6 августа (Переводчик бывшего президента СССР поясняет значение понятия "либеральный" в Европе и в Америке) Электронная версия статьи на сайте газеты

Дмитрий «Гоблин» Пучков: Я самый дорогой переводчик России // Областная - 2009 - 31 июля (Интервью с Д. Пучковым; Д. Пучков переводит фильмы под псевдонимом "Гоблин") Электронная версия статьи на сайте газеты

Eng Straziuso J. Help in Afghan war lost in translation // Detroit Free Press - 2009 - 23 июля (О проблемах переводчиков американского контингента в Афганистане) Электронная версия статьи на сайте издания

Том Стоппард: переводить Чехова - удовольствие // ВВС - 2009 - 20 июля (Интервью с Т. Стоппардом, переводчиком пьес А. Чехова на английский язык) Электронная версия статьи на сайте ВВС

Зиньковский О. "Мертвые души" по-немецки: новый перевод старого шедевра // Deutsche Welle - 2009 - 20 июля (В Германии к 200-летнему юбилею со дня рождения Гоголя издан новый перевод "Мертвых душ") Электронная версия статьи на сайте DW

Заславский Г. Истории в деталях // Независимая газета - 2009 - 13 июля (О многосерийном телефильме "Подстрочник", посвященном памяти переводчицы Л. Лунгиной) Электронная версия статьи на сайте газеты

Борисенко А. Сэллинджер начинает и выигрывает // Иностранная литература - 2009 - № 7 - С. 223 - 233 (О разных переводах одних и тех же произведений Д. Сэллинджера) Электронная версия статьи на сайте журнала

Мавлевич Н. Метафизика ремесла // Иностранная литература - 2009 - № 7 - С. 234 - 240 (О переводчице французского языка Е. Баевской) Электронная версия статьи на сайте журнала

Мавлевич Н. Который же Карлсон живет на крыше? // Иностранная литература - 2009 - № 7 - С. 241 - 246 (Сравнение нескольких переводов на русский язык книги А. Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше") Электронная версия статьи на сайте журнала Крупин А. Контекстные переводчики // Компьютерра – 2009 - 24 июня (Обзор контекстных переводчиков и словарей) Электронная версия статьи на сайте журнала

Топоров В. Проказы переводчиков // Частный корреспондент – 2009 - 16 июня (Критический материал о качестве поэтических переводов) Электронная версия статьи на сайте издания

Спивак М. «Графоманы никогда не считают себя таковыми» // Книжное обозрение – 2009 - № 23-24 (15 июня) – С.3 (Беседа с переводчицей и писательницей М.Спивак)

Александр Долин: «В японский мир врасти нельзя» // Частный корреспондент – 2009 - 10 июня (Беседа Е. Калашниковой с переводчиком с японского языка А. Долиным) Электронная версия статьи на сайте издания

Eng Ribeiro J. Google Adds Editing Tools to Online Translation // PC World - 2009 – 9 июня (Система он-лайн перевода компании Google позволяет теперь редактировать переводы) Электронная версия статьи на сайте издания

Француз – вот какой он! // Литературная газета – 2009 - № 23 (3 июня) - С. 5 (Стихотворения, написанные А. С. Пушкиным по-французски, переведены на русский язык Натальей Муромской) Электронная версия статьи на сайте газеты

Калмыкова В. «… Увидеть лица «невидимок» …» // Иностранная литература – 2009 - № 6 (июнь) – С. 268-273 (О книге Е.Калашниковой «По-русски с любовью: Беседы с переводчиками») Электронная версия статьи на сайте журнала

Победители премии Rossica 2009 // Прочтение – 2009 – 27 мая (В Лондоне объявлены победители премии Rossica 2009 за лучший перевод произведений русской литературы на английский язык) Электронная версия статьи на сайте издания

Лепский Ю. Тайный код Бродского // Российская газета – 2009 - 25 мая (Интервью с Андреем Олеаром, который первым перевел на русский язык все стихи Иосифа Бродского, написанные по-английски) Электронная версия статьи на сайте газеты

Eng Schiller B. China: Lost in translation // Toronto Star – 2009 – 23 мая (На выставке фотографий в Пекине английские подписи к фотографиям не соответствовали по политическим мотивам китайским подписям) Электронная версия статьи на сайте издания

Решетников К. «Я - японист-расстрига» // Газета – 2009 – 21 мая (Г. Чхартишвили, переводчик-японист, пишущий также исторические произведения под псевдонимом «Б.Акунин», получил японский орден Восходящего солнца за заслуги в области изучения и популяризации японской литературы) Электронная версия статьи на сайте газеты

Баталов С. Человек, который был верен себе // Независимая газета – 2009 – 20 мая – Приложение «НГ-Религии» (О жизни И. Бичурина, одного из первых российских специалистов по китайскому языку, который создал в России первое училище по подготовке переводчиков с китайского языка) Электронная версия статьи на сайте газеты

Eng David Bezmozgis: A Q&A with Robert Chandler, translator of Platonov's The Foundation Pit // National Post – 2009 – 17 мая (Интервью с Р. Чэндлером, переводчиком на английский язык произведений А.Платонова и В. Гроссмана) Электронная версия статьи на сайте издания

Алексеев Н. Мяч и меч Натальи Трауберг // Новая газета – 2009 - № 47 (8 Мая) (Материал, посвященный памяти известной переводчицы Н.Л. Трауберг) Электронная версия статьи на сайте газеты

Eng Chen P.W. When the Patient Gets Lost in Translation // The New York Times – 2009 – 23 апреля (О проблемах, связанных с медицинским переводом) Электронная версия статьи на сайте издания

Топоров В. Смерть как повод // Частный корреспондент – 2009 – 14 апреля (О критике американского блогера в адрес переводов произведений П.Г. Вудхауза, выполненных Н. Трауберг) Электронная версия статьи на сайте издания

Грищенков К. Трудности перевода // Московская правда – 2009 – 10 апреля – С. 1 (О важности правильного перевода при переводе загранпаспортов и других личных документов) Электронная версия статьи на сайте газеты

Дашев Г. Переводчица для жизни // Коммерсантъ – 2009 – 3 апреля – С. 14 (Материал посвящен памяти известной переводчицы Н.Л. Трауберг) Электронная версия статьи на сайте газеты

Шайтанов И. Переводим ли Пушкин? Перевод как компаративная проблема // Вопросы литературы – 2009 - № 2 (март – апрель) – С. 5 – 26 (Теоретический анализ возможности перевода художественных произведений) Электронная версия статьи на сайте журнала

Марков А. Трудности познания и перевода // Вопросы литературы – 2009 - № 2 (март – апрель) – С. 109 – 117 (О вышедшей в 2008г. книге Н. Автономовой «Познание и перевод». См. также следующий материал) Электронная версия статьи на сайте журнала

Махлин В. Перевод и образование // Вопросы литературы – 2009 - № 2 (март – апрель) – С. 118 – 168 (О вышедшей в 2008г. книге Н. Автономовой «Познание и перевод») Электронная версия статьи на сайте журнала

Харитонова Н. О личности переводчика: случай Андреу Нина // Вопросы литературы – 2009 - № 2 (март – апрель) – С. 462 – 474 (О переводчике и испанском политическом деятеле А.Нине)

Чижиков М. «Бока у него свисали с краев табуретки...» // Комсомольская правда – 2009 - 25 марта – С. 18 (О плохом качестве современных переводов художественной литературы) Электронная версия статьи на сайте газеты

Соловьев Е. Китайский переводчик подарил согражданам более тысячи русских песен // Российская газета – 2009 – 20 марта (Сюэ Фань, парализованный переводчик из Китая, перевел на китайский язык около 2000 песен; большинство песен переведено им с русского языка) Электронная версия статьи на сайте газеты

Никитова М. С «Абзаца» лучше не начинать // Российские вести – 2009 - № 11 (18 марта) (По итогам 2008г. присуждены антипремии «Абзац» в различных номинациях, в том числе, и в номинации «Худший перевод) Электронная версия статьи на сайте газеты

Зыгарь М. Кнопка вежливости // Коммерсантъ-Власть – 2009 - № 10 (16 марта) – С.39 (Министр иностранных дел РФ получил от Х.Клинтон символический подарок, однако подпись на подарке была переведена на русский язык неправильно. См. также материал в New York Times от 6 марта) Электронная версия статьи на сайте журнала

Шаповал С. Перевод как призвание и профессия // Культура - 2009 - №10 (12 марта) (О книге Е. Калашниковой "По-русски с любовью: Беседы с переводчиками") Электронная версия статьи на сайте газеты

Рогова И. Андрей Сергеев: взгляд из «Звездокола» // Книжное обозрение – 2009 - № 9 – 10 (10 марта) – С. 12 (О литературном вечере, посвященном памяти поэта и переводчика А. Сергеева)

Eng Landler М. Lost in Translation: A U.S. Gift to Russia // The New York Times – 2009 – 6 марта (О неправильно переведенной надписи на символическом подарке, переданном Х.Клинтон Сергею Лаврову) Электронная версия статьи на сайте издания

Долгошева А. Смысловая нагрузка // Санкт-Петербургские ведомости – 2009 – № 36 (2 марта) (Интервью с руководителем петербургского отделения Союза переводчиков П.Бруком) Электронная версия статьи на сайте газеты

Пруст М. Три письма // Иностранная литература – 2009 - № 3 (март) – С. 272 – 281 (Материал в разделе «Трибуна переводчика» посвящен переводческой деятельности М.Пруста) Электронная версия статьи на сайте журнала

Топоров В. Кто же вас, резные двери, вышиб? // Частный Корреспондент – 2009 – 23 февраля (Полемический материал о переводах П. Целана на русский язык. См. также материал от 17 февраля) Электронная версия статьи на сайте издания

Eng Bardales А. Latin lit shines at first translation awards // New York Daily News – 2009 – 23 февраля (О лауреатах первой премии за лучшие переводные книги, учрежденной в Нью-Йорке) Электронная версия статьи на сайте издания

Сагратян А. Я вскормлен молоком прекрасной русской речи // Литературная Газета – 2009 - № 7 (18 февраля) – Приложение «Евразийская Муза» - С. 1 (Беседа с известным писателем и переводчиком А.Сагратяном) Электронная версия статьи на сайте газеты

Топоров В. Фуга смерти // Частный Корреспондент – 2009 – 17 февраля (Критический материал о сборнике переводов П. Целана на русский язык) Электронная версия статьи на сайте издания

Eng Vogt H. 2 Afghans face death over translation of Quran // The Associated Press – 2009 – 6 февраля (Двум афганцам угрожает смерть за распространение перевода Корана, поскольку перевод не сопровождался тестом на арабском языке) Электронная версия статьи на сайте агентства

Eng Sutherland J. The Times/Stephen Spender prize for poetry in translation 2009 // The Times - 2009 – 6 февраля (Материал о премии имени С. Спендера, присуждаемой журналом Таймс за лучший перевод поэзии) Электронная версия статьи на сайте издания

Хорек в курятнике // Иностранная литература – 2009 – № 2 (февраль) – С. 217 – 227 (Дискуссия в редакции ИЛ о книге Э. Левина «Декамерон переводчика») Электронная версия статьи на сайте журнала

Долгополов Н. Разведка в переводе // Российская газета - 2009 - 29 января (Материал памяти З.Зарубиной, разведчицы, переводчицы, преподавательницы перевода в Институте им. М.Тореза) Электронная версия статьи на сайте газеты

Eng Chang A. Chinese translation cuts out parts of Obama speech // The Associated Press - 2009 – 20 января (В официальном переводе инаугурационной речи президента США на китайский язык ряд моментов был пропущен по идеологическим соображениям) Электронная версия статьи на сайте агентства

Eng Wolchover E. Medical translation guide a boon to care // Boston Herald – 2009 – 18 января (Международная ассоциация медицинских переводчиков выпустила руководство по медицинскому переводу) Электронная версия статьи на сайте издания

Ревич Ю. Перевод с английского на тарабарский // Новая Газета – 2009 – 16 января (Критический материал о системах машинного перевода) Электронная версия статьи на сайте газеты

Eng Shaer M. A translator's task – to disappear // The Christian Science Monitor – 2009 – 16 января (Интервью с Наташей Уиммер, переводчицей произведений известного чилийского писателя Роберто Боланьо) Электронная версия статьи на сайте издания

Шедевры переводчиков // Книжное обозрение – 2009 - № 1 - 2 (12 января) – С. 1 (Определены лауреаты премий журнала «Иностранная литература» в области перевода зарубежной художественной литературы за 2008г) Список лауреатов на сайте журнала «Иностранная литература»

С русского на иностранный // Книжное обозрение – 2009 - № 1 - 2 (12 января) – С. 1 (Фонд М.Прохорова совместно с Фондом Б.Ельцина реализуют программу “Transcript” по оказанию финансовой поддержки переводов русских книг на иностранные языки) Информация о программе “Transcript” на сайте Фонда М.Прохорова

Мельников А. Афродита под ножом цензуры // Аргументы и факты – 2009 – № 1 (31 декабря 2008г.) (При переводе на русский язык поэмы «Теогония» древнегреческого автора Гесиода переводчик В. Вересаев постеснялся перевести один из фрагментов оригинала) Электронная версия статьи на сайте газеты

Архив 2002 - 2008 гг.