Архив публикаций за 2002 – 2008 гг.
материалы отсортированы по дате Публикации за 2009 г. находятся здесь - Архив 2009 г. Александр Давыдов: "Чем больше переводов, тем лучше…" // Частный Корреспондент – 2008 - 20 декабря (Интервью с переводчиком с французского языка А. Давыдовым в рамках дискуссии о новых переводах произведений, ранее уже переводившихся) Электронная версия статьи на сайте издания Литовченко Е. Блокнот для врагов народа // Труд – 2008 – 17 декабря – С. 9 ( Рассказ о работе гидов-переводчиков в СССР и в современной России; раньше они были обязаны фиксировать антисоветские высказывания иностранных туристов) Электронная версия статьи на сайте газеты Александр Гурнов: "Мы были ноль первыми товарищами" // Частный Корреспондент – 2008 - 16 декабря (Воспоминания известного телеведущего об Эфиопии, где он в 1984-1986 гг. служил в качестве военного переводчика) Электронная версия статьи на сайте издания Мельникова М. За финским занавесом // Книжное обозрение – 2008 - № 51 (15 декабря) – С. 19 (На русском языке опубликован новый сборник финских пьес, переведенных Т. Джафаровой) Иванов В. Капрал Дэниель Джеймс, он же "переводчик Исмаил" // Независимое Военное Обозрение – 2008 – 12 декабря (Лондонский суд признал виновным в шпионаже личного переводчика командующего войсками НАТО в Афганистане) Электронная версия статьи на сайте издания Крупин А. Мобильные полиглоты // Компьютерра – 2008 – 9 декабря (О программах автоматического перевода, устанавливаемых на мобильные телефоны) Электронная версия статьи на сайте журнала Елисеев Н. Символы на сцене // Эксперт Северо-Запад – 2008 - № 48 (8 декабря) (Санкт-Петербургский "Театр на Васильевском" поставил сценическую версию романа Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик") Электронная версия статьи на сайте журнала Нуриев В. "Божественная комедия" на русском материале // Независимая газета – 2008 – 4 декабря – Приложение НГ-ExLibris – С. 2 (Интервью с Анной Колдефи-Фокар, переводчицей и преподавательницей перевода в Сорбонне) Электронная версия статьи на сайте газеты Конькова Е. Переводы на "постсоветский" // Литературная Газета – 2008 - № 49 (3 декабря) – С.4 (Интервью с Ириной Халеевой, ректором Московского государственного лингвистического университета) Электронная версия статьи на сайте газеты Большакова И. Легко ли быть селькупом // Труд – 2008 – 27 ноября (Конституция РФ и иные важнейшие законы переведены на селькупский язык и языки других малочисленных народов российского Севера) Электронная версия статьи на сайте газеты Мильчин К. Очень свежий вид // Ведомости. Пятница – 2008 – 21 ноября (Дискуссия о новых переводах произведений Д. Сэлинджера на русский язык, в частности, «Над пропастью во ржи» теперь переведено как «Ловец на хлебном поле») Электронная версия статьи на сайте газеты Калашникова Е. "Я предпочитаю не высовываться..." // Независимая газета – 2008 – 20 ноября – Приложение НГ-ExLibris – С. 3 (Небольшой материал о вечере известного переводчика В Голышева в клубе «Билингва») Электронная версия статьи на сайте газеты Лондоньо Э. Запрет на ношение масок беспокоит иракцев, работающих переводчиками у американцев // Коммерсантъ – 2008 – 18 ноября – С. 12 (Иракцы, нанятые американцами в качестве переводчиков, опасаются работать без масок, скрывающих их лица) Электронная версия статьи на сайте газеты Давыдов Д. Возможность интерпретации // Книжное обозрение – 2008 - № 47 (17 ноября) - С. 8 (О новом сборнике переводов французской поэзии, выполненных Н. Стрижевской) Eng Page А. Natasha Wimmer on Translating Bolano’s ‘2666’ // New York Magazine – 2008 – 14 ноября (Интервью с переводчицей произведений известного чилийского писателя Роберто Боланьо на английский язык) Электронная версия статьи на сайте журнала Раевская М. Сегодня свой профессиональный праздник отмечают сурдопереводчики // Вечерняя Москва – 2008 – 31 октября (Материал о специфике работы сурдопереводчиков) Электронная версия статьи на сайте газеты Рычкова О. Я вижу больше, чем другие // Российская газета – 2008 - 27 октября (В Москве в очередной раз вручены премии имени Василия Жуковского за лучшие переводы с немецкого языка на русский) Электронная версия статьи на сайте газеты Золотухин В. Очень хочется понять // Ведомости. Пятница – 2008 - № 39 (24 октября) (О проблемах с переводом спектаклей, идущих в российских театрах на иностранном языке) Электронная версия статьи на сайте газеты Захарова В. Мы уцелели на руинах Трои…// Независимая газета – 2008 – 23 октября – Приложение НГ-ExLibris (Материал о встрече с А.Ревичем, известным поэтом и переводчиком, удостоенным Государственной премии за перевод на русский язык «Трагических поэм» Агриппы д’Обинье) Электронная версия статьи на сайте газеты Матевосян Г. День Святых Переводчиков отметят в Армении // РИА Новости – 2008 – 11 октября (В октябре в Армении отмечают национально-церковный праздник - День Святых Переводчиков) Электронная версия материала на сайте агентства Калашникова Е. Двадцатилетие Эко в России // Независимая газета – 2008 – 10 октября – Приложение НГ-ExLibris (В библиотеке Иностранной литературы прошел вечер, в честь 20-летия выхода русского перевода романа Умберто Эко «Имя розы») Электронная версия статьи на сайте газеты Руденко И. Синхронист // Российская газета – 2008 - 9 октября (Интервью с переводчиком и художником В. Немчиновым о его жизни и работе) Электронная версия статьи на сайте газеты Валаамова О. Стихи на разных языках // Книжное обозрение – 2008 - № 41 (6 октября) – С.19 (О встрече переводчиков поэзии в клубе "Билингва") Дашевский Г. Примерное представление о зле // Коммерсантъ-Weekend – 2008 - № 38 (3 октября) (Критический материал о переводе на русский язык книги "Банальность зла. Эйхман в Иерусалиме" Ханны Арендт) Электронная версия статьи на сайте издания Eng Tahourdin A. TLS Translation Prizes 2008 // The Times – 2008 – 1 октября (Литературное приложение к «Times» присудило очередные премии за лучшие переводы) Электронная версия статьи на сайте издания Виноградов В. Язык мой – враг мой. О трудностях профессии переводчика // Независимая газета – 2008 – 25 сентября – Приложение НГ-ExLibris – С. 8 (Критический материал о переводе на русский язык биографии Петра I из серии «Русские биографии» А. Труайя) Электронная версия статьи на сайте газеты Мулин С. Для мира этот предлог не нужен // Новая Газета – 2008 – 17 сентября (Беседа с П. Палажченко, личным переводчиком первого президента СССР, о профессии переводчика и, в частности, о переводе соглашения о прекращении военных действий в Грузии) Электронная версия статьи на сайте газеты Клюкина П. Тайный советник Заходера // Российская газета – 2008 - 9 сентября – С. 6 (К 90-летию Б. Заходера вдова поэта составила двухтомник его переводов Гёте) Электронная версия статьи на сайте газеты Eng Allen P. Russia-Georgia Cease Fire Is Lost in Translation // The New York Sun - 2008 - 8 сентября (О проблемах, связанных с расхождениями между оригиналом и переводом соглашения о прекращении огня в Грузии) Электронная версия статьи на сайте издания Кочеткова Н. Переводчик Елена Костюкович: "Работать с Эко - идти по минному полю" // Известия – 2008 – 2 сентября (Беседа с переводчицей на русский язык романа «Таинственное пламя царицы Лоаны» У.Эко) Электронная версия статьи на сайте газеты Дейниченко П. Развесистый старый укроп // Книжное обозрение – 2008 - № 36-37 (1 сентября) – С.25 (Критический материал о переводе на русский язык романа П. Темпла "Расколотый берег") Мавлевич Н. Начало традиции // Иностранная литература – 2008 - № 9 (сентябрь) – С. 280-285 (О ежегодной премии за лучший литературный перевод с русского языка на французский) Ъ-Крамских А. Защита предъявила переводчицу // Коммерсантъ – 2008 - 28 августа (Переводчица, переводившая на чеченский язык материалы дела об убийствах в Кондопоге, заявила, что при переводе не соблюдались формальности, требуемые законом) Электронная версия статьи на сайте газеты Высшая школа для переводчиков // Санкт-Петербургские Ведомости - 2008 - 27 августа (Проведен первый набор слушателей в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, созданную в сотрудничестве с Секретариатом ООН) Электронная версия статьи на сайте газеты Eng Booth N. Japanese boffins invent auto translator // The Inquirer - 2008 – 26 августа (В Японии пытаются создать устройство для перевода человеческой речи на иностранные языки) Электронная версия статьи на сайте издания Наталия Соколовская: «У меня отняли Грузию» // Новая газета (Санкт-Петербург) – 2008 - № 62 (25 - 27 августа) (Записи из дневника переводчицы с грузинского языка в связи с трагическими событиями в этой стране) Электронная версия статьи на сайте газеты Eng Huspeni D. Interpreters keep legal system from getting lost in translation // The Gazette – 2008 – 10 августа (О работе судебных переводчиков в Колорадо, США) Электронная версия статьи на сайте газеты Деготь Е. Задание по русскому // Ведомости ( Пятница) - 2008 – 8 августа – С. 2 (О сложностях в переводе английских культурологических терминов на русский язык) Электронная версия статьи на сайте газеты Серебрякова О. Константин Бальмонт – поэт-переводчик // Русская словесность – 2008 - № 4 (июль-август) – С. 25-29 (О поэте К.Бальмонте, переводившем с 9 языков) Попов Е. Я гляжу на фотокарточку… // Книжное обозрение – 2008 - № 29-30 (28 июля) – С.6 (К 90-летию переводчицы с английского, профессора Р. Орловой) Письменный А. Warcraft по-русски // Компьютерра – 2008 – 16 июля (Компания Blizzard готовит русский перевод известной компьютерной игры World of Warcraft) Электронная версия статьи на сайте журнала Eng Ahsan М. The Qur’an: A New Translation // Financial Times - 2008 - 14 июля (О новом переводе Корана, опубликованном в Великобритании) Электронная версия статьи на сайте издания Eng Byrne T. For "Seagull" director dove into translation // The Boston Globe – 2008 – 4 июля (Режиссер одного из американских театров самостоятельно перевел «Чайку» А. Чехова на разговорный американский английский, чтобы сделать новую постановку этой пьесы) Электронная версия статьи на сайте издания Скороденко В. Как пропагандировать духовное достояние // Иностранная литература – 2008 - № 7 – С. 277- 279 (Об опыте работы организации ЛБИ, финансово поддерживающей переводчиков ирландских книг на иностранные языки) Электронная версия статьи на сайте журнала Чандлер Р. «Очуждать или осваивать»: по следам переводческого семинара // Иностранная литература – 2008 - № 6 – С.246 – 251 (Материал в разделе «Трибуна переводчика» посвящен анализу переводов) Электронная версия статьи на сайте журнала Прохоров Н. Харатишвили Д. Переводчик с искусственным интеллектом // Компьютерпресс – 2008 - № 6 – С. 173-175 (Сопоставление системы машинного перевода PROMT 8.0 и соответствующего сервиса Google) Eng Sampson L. Lost in translation // The Times – 2008 - 29 июня (О работе судебных переводчиков в ЮАР, стране с 11 официальными языками) Электронная версия статьи на сайте издания Дзядко Т. Миллионы за перевод // Ведомости – 2008 - 25 июня – С.Б08 (Один из финансовых фондов приобретает контрольный пакет компании «ПРОМТ») Электронная версия статьи на сайте газеты Калашникова Е. Мне нравится перевоплощаться в других людей... // Русский журнал - 2008 - 20 июня (Беседа с переводчицей английской художественной литература Татьяной Осколковой) Электронная версия статьи на сайте журнала Букин М. Оперативный перевод // PC Week/Russian Edition – 2008 – 16 июня (О системах автоматического перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала Басинский П. Как это будет по-польски // Российская газета - 2008 - 9 июня (Ежегодная премия польского Института Книги была присуждена российской переводчице Ксении Старосельской) Электронная версия статьи на сайте газеты Новикова Л. Как перевести слона // Коммерсант-Деньги – 2008 - № 22 (9 июня) – С.96 – 98 (О новых переводах детских книг Доктора Сьюза — (Теодора Гейзеля Сьюза) на русский язык) Электронная версия статьи на сайте журнала Eng Kocian L. In an emergency, it can't be left open to interpretation // The Boston Globe –2008 - 5 июня (О работе медицинских переводчиков в больницах Бостона) Электронная версия статьи на сайте издания Фокин П. Легенда европейской славистики - "Королева перевода" посетила Петербург // Независимая газета - 2008 – 5 июня - Приложение НГ-ExLibris, С. 3 (О переводчице, профессоре из Фрайбурга С. Гайер) Электронная версия статьи на сайте газеты Гецевич Г. Криминогенно и темно // Независимая газета - 2008 – 29 мая - Приложение НГ-ExLibris, С. 6 (О поэте и переводчике Л. Шерешевском, прошедшем сталинские лагеря) Электронная версия статьи на сайте газеты Баканов В. Когда строку диктует чувство // Книжное обозрение – 2008 - № 21 (26 мая) - С. 19 (В.Баканов возражает против присвоения антипремии «Абзац» переводу романа «Страна призраков» как худшему переводу года) Электронная версия статьи на сайте Школы перевода Козловский Е. Почтовые лошади просвещения // Компьютерра - 2008 – 20 мая – С.46 – 47 (О компьютерном переводе, в том числе, о системе PROMT Mobile 7.0) Электронная версия статьи на сайте журнала Дейниченко П. Нечеловеческое слово // Книжное обозрение – 2008 - № 20 (19 мая) – С.10 (Автор призывает читателей бороться против падения уровня художественного перевода) Баканов В. Переводчики очень разобщены // Книжное обозрение – 2008 - № 20 (19 мая) – С.10 (Автор, руководитель Школы перевода, говорит о необходимости объединения переводчиков) Электронная версия статьи на сайте Школы перевода Баринов В. Трудности перевода // Газета – 2008 – 19 мая (В США к году тюремного заключения за подделку документов приговорен штатный переводчик секретариата ООН В. Манохин) Электронная версия статьи на сайте газеты Крупин А. Онлайновые переводчики и словари // Компьютерра – 2008 – 15 мая (Обзор сетевых систем перевода и сетевых словарей) Электронная версия статьи на сайте журнала Eng Boustany N. Translator of Nightmares // The Washington Post – 2008 – 13 мая (Суданец Дауд Хари опубликовал свои воспоминания о гражданской войне в его стране и о своей работе переводчиком для западных журналистов, освещавших эти события; см. также материал от 27 апреля) Электронная версия статьи на сайте издания Eng Campbell M. Tribesman tells of risks he took as a translator in Darfur // The Sunday Times - 2008 – 27 апреля (Суданец Дауд Хари написал книгу «Переводчик», в которой рассказал о гражданской войне в Cудане и об опасностях, которым он подвергался, работая переводчиком для западных журналистов) Электронная версия статьи на сайте издания Коваленко Г. POOR TOM // Независимая газета - 2008 – 24 апреля - Приложение НГ-ExLibris, С. 9 (Критический материал о качестве перевода на русский язык трилогии Т. Стоппарда «Берег Утопии») Электронная версия статьи на сайте газеты Кедров И. Непреодолимый языковой барьер // Военно-промышленный курьер – 2008 - № 16 (23 апреля) (Критический материал о качестве перевода на русский язык романа С. Прессфилда "Охота на Роммеля") Электронная версия статьи на сайте газеты Рудницкий Г. Проба мобильного переводчика Promt Mobile 7.0 // Компьютерра - 2008 - 23 апреля (О 7-й версии мобильной системы Promt Mobile компании "Промт") Электронная версия статьи на сайте журнала Басинский П. Его тайный советник // Российская газета – 2008 - 16 апреля – С. 13 (К 90-летию Бориса Заходера вышли два тома его переводов Гёте) Электронная версия статьи на сайте газеты Мельников А. "Убить или не убить?" – вот в чем вопрос // Независимая газета - 2008 – 16 апреля - Приложение НГ-Религии, С. 11 (В. Варжапетян сделал свой перевод Пятикнижия Моисея на русский язык) Электронная версия статьи на сайте газеты Eng Fenton J. Faust lost in translation? // The Guardian – 2008 – 12 апреля (Об анонимном переводе "Фауста" на английский язык, опубликованном в 1821г.) Электронная версия статьи на сайте издания Воронцов А. «Тарас Бульба» в оранжевом переплёте // Литературная Газета – 2008 – № 14 (2 апреля) – С. 6 (Украинские переводчики отредактировали и подправили повесть Гоголя "Тарас Бульба", в частности, заменив "русский" на "украинский") Электронная версия статьи на сайте газеты Речная С. Кто ответит за фальшивые бумаги? // Государственная дума – 2008 – 27 марта (Материал о необходимости в России института присяжных переводчиков) Электронная версия статьи на сайте газеты Долгошева А. Трудности переводчиков // Санкт-Петербургские Ведомости – 2008 - 25 марта (Интервью с председателем правления петербургского отделения Союза переводчиков России Павлом Бруком) Электронная версия статьи на сайте газеты Кулик А. Словарный запас // Итоги – 2008 - № 12 (25 марта) – С. 66 (Автор материала протестировал online-переводчик от ПРОМТ - translate.ru) Электронная версия статьи на сайте журнала Сайганова С. Равиль Бухараев заново перевел Коран // Время и Деньги – 2008 - 21 марта (В Казани был представлен новый перевод Корана на русский язык) Электронная версия статьи на сайте газеты Султанов К. Горец, а не гость // Литературная газета - № 11 (19 марта) - Приложение «Многоязыкая муза России», С. 1 (Об А. Тарковском и его переводах с языков народов Дагестана) Электронная версия статьи на сайте газеты Eng Lanyado B. Dial a translator // Guardian – 2008 – 14 марта (Компания CallUma предложила своим клиентам устный перевод по мобильному телефону с/на 140 языков) Электронная версия статьи на сайте издания Летаев А. Сабля для переводчика // Независимая газета - 2008 – 13 марта - Приложение НГ-ExLibris, С. 3 (Литературовед и переводчик Ю. Гусев за многолетнюю работу в области перевода венгерской художественной литературы был в Венгрии награжден почетной саблей) Электронная версия статьи на сайте газеты Давыдов Д. Перевод как авторство // Книжное обозрение – 2008 - № 10 (11 марта) – С. 8 (О двух новых книгах известного переводчика Г.Кружкова) Eng China to host translator world congress in August // Zhenmin Zhibao – 2008 – 28 февраля (Самая массовая газета КНР сообщила читателям о Всемирном Конгрессе Переводчиков, который в этом году пройдет в Китае) Электронная версия статьи на сайте газеты Сергеев И. Ход красной королевы // Московский Комсомолец – 2008 – 18 февраля (Общие сведения о подготовке переводчиков и их работе) Электронная версия статьи на сайте газеты Бжезинский Д. Трудный язык // Профиль - 2008 - № 6 (18 февраля) - С. 62 - 65 (О российском рынке переводов) Электронная версия статьи на сайте журнала Статья находится в нижней части страницы на сайте "Профиля". Калашникова Е. Стихи и картошка // Независимая газета - 2008 – 14 февраля (приложение НГ-ExLibris) - C. 3 (На русском языке вышел сборник стихов польской писательницы, нобелевского лауреата В. Шимборской) Электронная версия статьи на сайте газеты Нестеров В. Деньги дерут, а корицу жалеют // Газета – 2008 – 12 февраля (Критический материал о новом переводе «Трех повестей о Малыше и Карлсоне, который живет на крыше») Электронная версия статьи на сайте газеты Трауберг Н. Не надо выдумывать про Честертона // Книжное обозрение - 2008 - № 5 (4 февраля) - С. 20 (Беседа с Н. Трауберг, переводчицей произведений Г.Честертона) Eng David Baddiel struggles with fiction in translation // The Times – 2008 – 1 февраля (О точности передачи смысла в устном переводе и переводе художественной литературы) Электронная версия статьи на сайте издания Евдокимов А. От омонимии к полисемии // Hard'n'Soft - 2008 - № 2 (февраль) - С. 104 - 107 (О системах машинного перевода компаний ПРОМТ, Trident Software и Ретранс Технолоджиз) Матвеева И. Переведи-поле // Hard'n'Soft - 2008 - № 2 (февраль) - С. 108 - 109 (Обзор онлайновых систем машинного перевода) Eng Sayer P. EU Offers Translation Resource to Developers // PCWorld - 2008 - 21 января (Европейская Коммиссия предлагает разработчикам лингвистического программного обеспечения бесплатный доступ к своей базе переводов для решения проблем с переводами на 23 официальных языка ЕС) Электронная версия статьи на сайте журнала Поздняев М. Трудности перевода // Новые Известия - 2008 - 15 января - С. 1 (Институт Перевода Библии готовит к печати Библию на башкирском языке; однако в Башкирии неоднозначно отнеслись к этому проекту) Электронная версия статьи на сайте газеты Визель М. Алхимики просвещения // Книжное обозрение - 2008 - № 1 (14 января) - Приложение "PRO" - С. 15 (О вручении ежегодной премии "Мастер" Союза мастеров литературного перевода) Нечипоренко Ю. Переводчики русской литературы оказываются в намного худшем положении по сравнению со своими коллегами... // Русский Журнал - 2008 - 13 января (Беседа с переводчиком русской художественной литературы, сербом Душко Паунковичем) Электронная версия статьи на сайте журнала Чеховский В. О переводе Марксова "Wert" на русский язык // Вопросы экономики - 2008 - № 1 (январь) - С. 154 - 157 (Анализ перевода на русский язык одного из ключевых терминов марксизма) Крупин А. Перевод текстов при помощи Google Talk // Компьютерра - 2007 - 21 декабря (В интернет-пейджер Google Talk встроена функция перевода с одного языка на другой) Электронная версия статьи на сайте журнала Нестеренко С. О ремесле и о вдохновении // Независимая газета (приложение НГ-ExLibris) - 2007 - 6 декабря - С.3 (О встрече читателей с переводчицами Натальей Трауберг и Екатериной Доброхотовой-Майковой) Электронная версия статьи на сайте газеты Бирюков Д. По-русски на разных языках // Российская газета - 2007 - 5 декабря - С.9 (О проводившемся в Москве международном форуме переводчиков русской литературы) Электронная версия статьи на сайте газеты Дымов И. Перевести Достоевского // Книжное обозрение - 2007 - № 49 (3 декабря) - С.19 (О новом переводе романа "Братья Карамазовы" на японский язык) Калашникова Е. Меня уже в детстве интересовал переводчик, как я называю, человек посередине... // Русский Журнал - 2007 - 3 декабря (Интервью с В. Суходревом, переводчиком советских руководителей) Электронная версия статьи на сайте журнала Всемирный список переводов - Index Translationum - отмечает 75-ти летие // ЮНЕСКО-ПРЕСС - 2007 - 30 ноября (Исполнилось 75 лет единственному в мире международному библиографическому справочнику по переводам, издаваемому ЮНЕСКО) Электронная версия статьи на сайте ifap Кумейко И. Трудности перевода, или ошибки седьмой книги про Гарри Поттера // Комсомольская Правда - 2007 - 26 ноября (Об ошибках в последнем переводе книги о Гарри Поттере) Электронная версия статьи на сайте газеты Бутрин Д. Переводит с листа Дмитрий Ъ-Бутрин, заведующий отделом экономической политики // Коммерсантъ - 2007 - 23 ноября (Неправильный перевод одного из времен английского глагола на конференции вызвал изменение на 25% в стоимости акций одной из компаний) Электронная версия статьи на сайте газеты Eng Tonkin В. Two cultures, one language: Arabic translation of great works aims to bridge divide // The Independent - 2007 - 22 ноября (На Ближнем Востоке разработан масштабный проект по переводу произведений мировой литературы на арабский язык) Электронная версия статьи на сайте издания Преображенская Е. Переводные машинки // Коммерсант-Деньги - 2007 - № 44 (12 ноября) - С. 90 - 93 (О программах автоматического перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала Eng Rubenstein S. Translation business booming - terrorists' languages most lucrative // San Francisco Chronicle - 2007 - 2 ноября - С. B - 5 (В США наиболее востребованы переводчики с языков тех стран, которые представляют угрозу для Америки) Электронная версия статьи на сайте издания Калашникова Е. Что чувствует переводчик // Независимая газета - 2007 - 1 ноября - С. 3 (приложение НГ-ExLibris) (О вечере поэта, переводчика и литературоведа Григория Кружкова). Электронная версия статьи на сайте газеты Янцен В. Заметки о лексике переводов русской и немецкой философской литературы // Вопросы философии - 2007 - № 11 (ноябрь) - С. 154 - 162 (О переводах философских терминов) Курдаков Е. Баллада перевода // Дружба народов - 2007 - № 11 (ноябрь) - С. 56 - 58 (Стихи о переводе - "Перевожу поэта") Бабицкая В. Грубости перевода // Русский Newsweek - 2007 - № 43 (28 октября) (В США изданы два варианта перевода на английский язык романа Л. Толстого "Война и мир") Электронная версия статьи на сайте журнала Eng UN: Action to be taken against interpreter for false report that Syria has a nuclear facility // International Herald Tribune - 2007 - 19 октября (Ошибка переводчика ООН в переводе привела к дипломатическому скандалу) Электронная версия статьи на сайте издания Прусенкова Н. Запредельно громкая иллюминация // Новая Газета - 2007 - № 80 (18 октября) (Интервью с Василием Аркановым, переводчиком романов американского писателя Джонатана Фоера. См. также материал от 21 сентября) Электронная версия статьи на сайте газеты Кружков Г. Лестница перевода // Литературная газета - 2007 - № 42 (17 октября) - Приложение "Литературный резерв" - С. 3 (О мастерстве поэтического перевода) Электронная версия статьи на сайте газеты Лунев Э. Тайны неизвестной войны // Тверская, 13 - 2007 - № 124 (16 октября) - С. 8 (Беседа с бывшим военным переводчиком И. Елеференко о его службе в Анголе) Преображенская Е. Языковые карьеры // Коммерсант-Деньги - 2007 - № 40 (15 октября) (Материал о текущем состоянии рынка переводов) Электронная версия статьи на сайте журнала Eng Sutton W. Who won the race to translate ‘Harry Potter'? // The Times - 2007 - 12 октября (О переводе романов о Гарри Поттере с английского языка на другие языки) Электронная версия статьи на сайте журнала Родионов А. Европейский Вавилон // Трибуна - 2007 - № 39 (12 октября) - С. 7 (О потребности в переводах в органах законодательной и исполнительной власти Европейского Союза) Электронная версия статьи на сайте газеты Семенова Е. Перевод как акт сотворения // Независимая газета - 2007 - 11 октября - Приложение "НГ-exlibris" - С. 3 (О мероприятиях, посвященных Дню переводчика, проводившихся в клубе «Билингва» и в Институте бизнеса и политики) Электронная версия статьи на сайте газеты Володихин Д. Бережнее относиться к родному языку.... // Политический журнал - 2007 - № 28 (1 октября) - С. 114-117 (Беседа о переводе и о русском языке с переводчиком и преподавателем перевода В. Бакановым) Электронная версия статьи на сайте журнала Калашникова Е. Притягательность иноязычного текста // Русский Журнал - 2007 - 28 сентября (Рассказ автора о своей книге "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками", законченной в этом году) Электронная версия статьи на сайте журнала Савин А. Трудности перевода // Газета - 2007 - 28 сентября - C. 23 (На суде в Кондопоге лингвистическая экспертиза обнаружила в переводе обвинительного заключения на чеченский язык 45 несоответствий оригиналу) Электронная версия статьи на сайте газеты Сигида А. Трудности перевода // Business & Financial Markets.- 2007 - 25 сентября - C.15 (Интервью с директором переводческой фирмы "Экспримо") Электронная версия газеты в формате pdf Краевская А. Русификаторы вселенных // Коммерсант-Деньги - 2007 - № 37 (24 сентября) (О работе команды по локализации компьютерных игр) Электронная версия статьи на сайте журнала Носырев И. Ксерокс-переводчик // РБК daily - 2007 - 24 сентября - C.14 (Компания Fuji Xerox представила прототип копира, оснащенного функцией мгновенного перевода Электронная версия статьи на сайте газеты Решетников К. Внутри конъюнктурности Фоер ухитрился раскрыть темы, которые меня волнуют // Газета - 2007 - 21 сентября (Интервью с В. Аркановым, переводчиком на русский язык романов Джонатана Сафрана Фоера) Электронная версия статьи на сайте газеты Козицкий И. Григорий Чхартишвили, автор романов Б.Акунина, стал лауреатом премии «Нома» // Комсомольская Правда - 2007 - 7 сентября (Г. Чхартишвили, также пишущий под псевдонимом "Б.Акунин", стал лауреатом премии «Нома» за лучший перевод с японского сочинений Юкио Мисимы) Электронная версия статьи на сайте газеты Кромахи А. Дешифровка с английского // Мир ПК - 2007 - № 9 (сентябрь) - с. 6 (Об электронном словаре "СловоЕд 6 Делюкс") Словарь можно скачать по адресу http://www.penreader.com/pocket-pc-dictionaries/ru/index.html Корсаков Д. Переводчик Сергей Ильин: За «Гарри Поттера» платят больше, чем за классику // Комсомольская Правда - 2007 - 28 августа (Интервью с Сергеем Ильиным, переводчиком, который участвовал в переводе 7-ой книги о Гарри Поттере на русский язык) Электронная версия статьи на сайте газеты Евграфова Е. Переводчики не переводятся // Город (Санкт-Петербург) - 2007 - № 29 (27 августа) - C.22 - 24 (О сегодняшней ситуации с переводами художественной литературы) Электронная версия статьи на сайте журнала Крупин А.Контекстный перевод слов в Opera // Компьютерра - 2007 - 27 августа (Об автоматическом переводе слов в браузере Opera с помощью утилиты google) Электронная версия статьи на сайте журнала Фочкин О. Гарри Поттер и магия слова // Московский Комсомолец - 2007 - 20 августа - С. 3 (Еще одно интервью с Сергеем Ильиным, переводчиком, который участвовал в переводе 7-ой книги о Гарри Поттере на русский язык) Электронная версия статьи на сайте газеты Шералиева Ю. Мир, в котором живет переводчик // Абитуриент - 2007 - № 7 (июль) - С. 18 - 22 (Рассказ для выпускников школы о профессии переводчика) Нечипоренко Ю. Белградская встреча переводчиков // Русский Журнал - 2007 - 25 июля (О международной конференции, организованной Союзом Переводчиков Сербии) Электронная версия статьи на сайте журнала Казьмин Д. Перевод с турецкого // Ведомости - 2007 - 24 июля (В арбитражном суде Московского округа в рамках рассмотрения судебного дела проводилась экспертиза перевода с турецкого языка на русский) Электронная версия статьи на сайте газеты О конференции "Слово живое и мертвое" // Книжное обозрение (Профессиональное приложение) - 2007 - № 29 - 30 (23 июля) - С. Pro 1, Pro 4, Pro 13, Pro 15 (Ряд материалов о проходившей в начале июля конференции "Слово живое и мертвое", посвященной художественному переводу. См. также материал за 12 июля) Бабахина Н. Своими словами // Ведомости (Пятница) - 2007 - 20 июля - C.4 (История переводов на русский язык романов Д.Роулинг о Гарри Поттере) Электронная версия статьи на сайте газеты Нестеров В. Китаец нынче дорог // Газета - 2007 - 13 июля (О проблемах с переводами современной китайской художественной литературы) Электронная версия статьи на сайте газеты Калашникова Е. Служители живого слова // Независимая газета (приложение НГ-ExLibris) - 2007 - 12 июля - С. 3 (О конференции переводчиков "Слово живое и мертвое", проходившей в Институте бизнеса и политики. См. также статью за 23 июля) Электронная версия статьи на сайте газеты Мишутин О. Поэт, переводящий дух // Новый мир - 2007 - № 7 (июль) - С. 166 - 175 (О переводе поэзии; беседа с поэтом и переводчиком Г. Кружковым, лауреатом Государственной премии РФ по литературе) Электронная версия статьи на сайте журнала Полиглот Дмитрий Петров: Килька плавает в томате, ей в томате хорошо // Известия - 2007 - 25 июня - C.9 (Рассказ переводчика и преподавателя МГЛУ Д.Петрова о его работе, в том числе, о переводе русских частушек. Также на этой странице напечатаны "Правдивые байки из жизни переводчиков") Электронная версия статьи на сайте газеты Ванханен Н. Всегда поэзия // Русский Журнал - 2007 - 20 июня (О вышедшем в издательстве ТЕРРА сборнике поэтических переводов Анатолия Гелескула) Электронная версия статьи на сайте журнала Ли Мэн Валерий Перелешин и его Китай // Проблемы Дальнего Востока - 2007 - № 3 (15 июня) - C.135-152 (Об известном поэте и переводчике, работавшем под псевдонимом "Валерий Перелешин") Павлова О. “ПРОМТ” выпустила сетевую версию нового переводчика PROMT 8.0 // PCWeek / RE - 2007 - 7 июня (В июне вышло новое корпоративное решение для локальной сети — система PROMT NET Professional 8.0.) Электронная версия статьи на сайте журнала Корсаков Г Новый наряд для PROMT // Мир ПК - 2007 - № 6 (июнь) - С. 112 - 113 (О новой версии системы перевода PROMT - 8.0) Шашенкова Е. Перевод как коллективное творчество // Директор информационной службы - 2007 - № 5 (31 мая) - C.58-59 (Рассказ об отделе переводов компании ТНК-ВР) Электронная версия статьи на сайте журнала Бонисолли В. Трудности перевода от Адама // Политический журнал - 015-016 (май) - C.128 (Небольшой критический материал о качестве переводов, выполняемых российскими переводчиками) Электронная версия статьи на сайте журнала Смольянинов Е. Французский с нижегородским // Новые известия - 2007 - 29 мая (О переводе художественных фильмов в прошлом и в современности) Электронная версия статьи на сайте газеты Гуриев В. С лимоном // Компьютерра - 2007 - 24 мая (Беседа с Игорем Ашмановым, бывшим гендиректором ЗАО "Медиалингва"; вторая часть беседы посвящена системам машинного перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала Сабурова М. "Идеальная ситуация для перевода - это венок сонетов. Рамки очень жесткие, но они служат хорошим ориентиром..." // Русский Журнал - 2007 - 21 мая (Интервью с Е. Костюкович, переводчицей с итальянского языка) Электронная версия статьи на сайте журнала Маркушева О. Переводные картинки // Элитный персонал - 2007 - № 18 (15 мая) (Небольшой материал-рекомендация штатному переводчику, недовольному качеством редактирования его переводов) Электронная версия статьи на сайте журнала Ненилина А. Язычок заморский под электронным соусом // Консультант - 2007 - № 009 (8 мая) - C.76-78 (О применении для бизнесс-целей программ автоматического перевода) Титце Р. О вкусе к переводу // Октябрь - 2007 - № 4 (апрель) - С. 170 - 172 (Статья немецкой переводчицы о ее работе над переводами произведений О.Битова) Электронная версия статьи на сайте журнала Коробков С. PROMT Mobile 6.0: переводчик, который всегда пригодится // ПЛ: Компьютеры - 2007 - № 4 (апрель) - С. 60 (О версии программы PROMT для КПК) Рудницкий Г. TranslateIt! 4.0 Internet Explorer Edition // Компьютерра - 2007 - 28 апреля - (О контекстном электронном словаре TranslateIt для чтения сайтов на иностранных языках в браузере Internet Explorer) Электронная версия статьи на сайте журнала Найт Р. С любого языка // Ведомости - 2007.- 28 апреля - C.А7 (Об истории создания и развития TransPerfect - одного из крупных переводческих агентств в США) Электронная версия статьи на сайте газеты Муравьева Н. Святое ремесло «золотой когорты» // Независимая Газета - Приложение ExLibris - 2007 - 26 апреля (Материал к 70-летию известного переводчика В.Голышева) Электронная версия статьи на сайте газеты Шеян И. Тонкости перевода 8.0 // Computerworld - 2007 - 24 апреля - С.16 (О линейке программ-переводчиков на базе системы PROMT 8.0 компании ПРОМТ) Электронная версия статьи на сайте журнала Пройдаков Э. Машинный перевод — рынок медленно растёт //PC Week/RE - 2007 - 18 апреля (О рынке систем машинного перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала Объявлен шорт-лист премии Rossica // Газета - 2007 - 17 апреля (Материал о премии Rossica за лучший литературный перевод с русского языка на английский) Электронная версия статьи на сайте газеты Ненев Ю. Любвеобильный переводчик // СПИД-инфо - 2007 - № 7 (апрель) - С.38 - 39 (О личной жизни и профессиональный деятельности переводчика В.Горчакова) Гейзель З. "Танцевать в цепях": переводчики - музыканты - актеры в поисках своего текста // Иностранная литература - 2007 - № 4 (апрель) - С. 330 - 331 (О переводческой конференции в Берлине, организованной "Литературным коллоквиумом" и Немецким Фондом Переводчиков) Электронная версия статьи на сайте журнала Тайны "Иностранки" // Книжное обозрение - 2007 - № 14 (2 апреля) - С.18 (Ответы на острые вопросы читателя, в том числе, об объединении "Мастера литературного перевода") Колдыркаев Н. StarDict - перевод со словарем // Мир ПК - 2007 - № 3 (март) - С. 66 - 67 (О кросс-платформенном бесплатном словаре, распространяемом с открытым исходным текстом) Загрузка словаря Морозова Е. Иностранный язык – еще не профессия // Элитный персонал - 2007 - № 12 (27 марта) - (О ситуации на рынке переводческих услуг) Электронная версия статьи на сайте журнала Смирнова А. Перевод с точностью до секунды. // Деловой Петербург - 2007 - 14 марта - Приложение с. 8 (Материал о синхронном переводе, составленный при участии переводческой компании "Транстех") Электронная версия статьи на сайте газета Решетников К. Он сталкивает все виды любви с одиночеством духа // Газета - 2007 - 7 марта (Интервью с М. Былинкиной, автором нового перевода романа "Сто лет одиночества" Г.Г.Маркеса) Электронная версия статьи на сайте газеты Режиссер Александр Черняев: "Шон Коннери работал на наших рельсах" // Известия - 2007 - 5 марта (Кинокомпания "НТВ-кино" закончила съемки сериала (!) "Русский перевод", главным героем фильма является молодой переводчик Андрей Обнорский) Электронная версия статьи на сайте газета Свинаренко И. Первая древнейшая - моя. // Российская газета - 2007 - 3 марта - с. 8 (Большое интервью с переводчиком Д.Петровым, преподавателем синхронного перевода МГЛУ) Пройдаков Э. Выйдет новая версия — и будет вам счастье! // PC Week – 2007 – 22 февраля (О планируемом выходе новой версии системы автоматизированного перевода SDL Trados 2007) Электронная версия статьи на сайте журнала Серьгина Е. Трудности перевода или История о переводческом бизнесе // Деловая Москва – 2007 - № 6 (19 февраля) С. 8 – 9 (Интервью с руководителями трех известных переводческих фирм) Электронная версия статьи на сайте газеты Рычкова О. Любовь к шипяще-шелестящим // Независимая газета – 2007. – 15 февраля – приложение НГ Exlibris С. 6 (О переводах польской поэзии, выполненных бывшей диссиденткой Н. Горбаневской) Электронная версия статьи на сайте газеты Рудницкий Г. "Promt-Почта" // Компьютерра – 2007 – 14 февраля (О приложении "Promt-Почта" компании ПРОМТ для эл. почты, ICQ и т.п., облегчающем работу с сообщениями на иностранных языках) Электронная версия статьи на сайте журнала Как на английском «жуют сопли» и «мочат в сортире» // Новая газета (Цветной выпуск) – 2007 - № 5 (9 февраля) (П. Палажченко, переводчик экс-президента СССР М. Горбачева попытался перевести жаргонизмы из выступлений российских политических деятелей) Электронная версия статьи на сайте газеты Корсаков Г. Радости перевода // Мир ПК – 2007 - № 2 – С. 105 (О программе автоматического перевода компании ПРОМТ для браузера Mozilla Firefox) Светлова Е. Люби меня по-английски // Московский Комсомолец – 2007 – 29 января – С.6 (Интервью с переводчиком В. Горчаковым) Электронная версия статьи на сайте газеты Фоняков И. И переводчик бывает легендарным // Санкт-Петербургские Ведомости – 2007 – 19 января - (Материал к столетию поэтессы и переводчицы Т. Г. Гнедич) Электронная версия статьи на сайте газеты Евдокимов А. Перевод программ на русский // ПЛ: Компьютеры – 2006 - № 12 – С. 114 – 117 (О компьютерных системах по переводу программных интерфейсов) Сохраняя школу // Независимая газета – 2006 – 21 декабря / Приложение НГ-ExLibis – С. 3 (Небольшой материал о проведенной в декабре конференции «Проблемы сохранения и развития национальной школы перевода») Электронная версия статьи на сайте газеты Алмазов Ю. Трудности перевода // Московская правда – 2006 – 12 декабря – С. 1-2 (О проблемах при переводе аннотаций на импортные лекарственные препараты) Электронная версия статьи на сайте газеты Плющев А. Сайт дня: Безлимитный перевод // Ведомости – 2006 – 12 декабря (Бизнес-приложение) – С. 8 (Система Google предложила новый сервис, программу автоматического перевода «Google Переводчик» - http://translate.google.com) Электронная версия статьи на сайте газеты Митин В. Евросоюз профинансировал разработку англо-литовской системы перевода // PC Week/RE – 2006 - № 47 (7 декабря) – (Большой материал о заказе ЕС англо-литовской системы перевода у российской компании ПРОМТ) Электронная версия статьи на сайте газеты Виноградова М. Долгий путь витязя к немцам // Эхо планеты – 2006 - № 49 (1 декабря) – С. 38-40 (О Марии фон Притвиц, которая перевела на немецкий язык поэму «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели) Воронцов А. По хлюпающим зонам на русских языка // Мото – 2006 – № 12 (1 декабря) – С. 97 (Критический материал о качестве перевода с английского языка книги «Мотоциклы: мировая энциклопедия») Кротков А Вы же понимаете… // Независимая газета – 2006 – 16 ноября / Приложение НГ-ExLibris – С. 9 (О книге У.Эко «Сказать почти то же самое: Опыты о переводе») Электронная версия на сайте газеты Рыбкин С. Доступная память: Почем translation memory для народа? // Компьютерра - 2006 - № 42 (14 ноября) – C. 38 – 41 (О простых, и частично, бесплатных компьютерных накопителях переводов Wordfast, "Тема" и OmegaT) Электронная версия на сайте журнала Павел Грушко: «Поэзия это язык в языке» // Латинская Америка – 2006 - № 10 (октябрь) – С. 90 – 103 (Интервью с переводчиком классической и современной испанской поэзии и прозы Павлом Грушко) Ли Ю. Фактор знает цену фактам // Новости Петербурга - 2006 - № 42 ( 31 октября) - С.25 (Об известном питерском переводчике Эдуарде Факторе) Электронная версия статьи на сайте компании ЭГО Транслейтинг Наташкина Е. Черти языкастые // Московская правда – 2006 – 27 октября (Статья об интересных случаях из практики бюро переводов) Кузнецов В. Время дописывает за нас // Независимая газета – 2006. – 26 октября – приложение НГ Exlibris (Публикация к 85-летию поэта и переводчика Александра Ревича, удостоенного в 1999г. Государственной Премии за перевод французской поэзии) Электронная версия статьи на сайте газеты Улицкая Л. Даниэль Штайн, переводчик // Книжное обозрение – 2006 - № 42 (16 октября) – С. 23 (Фрагмент одноименного романа (!) о Даниэле Освальде Руфайзене, поступившем переводчиком в гитлеровскую жандармерию и спасшем жизни сотням людей) Электронная версия статьи на сайте газеты Ремизов А. Переводчики превратятся в бренд // Деловой Петербург – 2006 – 10 октября – С. 39. (Небольшой материал о необходимости объединения российских переводчиков в свете грядущего прихода в Россию зарубежных переводческих компаний) Копия материала на сайте фирмы «ЭГО Транслейтинг» Трудности перевода - 10 фильмов, которые сменили имя // МК-Бульвар – 2006 - 2 октября (О переводческих трансформациях при переводе названий десяти известных фильмов) Электронная версия статьи на сайте газеты Евдокимов А. Матч переводчиков // ПЛ: Компьютеры – 2006 - № 9 (сентябрь) - С.65 (Сравнение систем машинного перевода компаний ПРОМТ и «Ретранс Технолоджиз») Широкова С. Переводчик Александр Ливергант: "Надо создать у читателя иллюзию, что Дюма писал по-русски"// Известия – 2006 – 29.09.2006 (Интервью с известным переводчиком А.Ливергантом о переводе художественной литературы) Электронная версия статьи на сайте газеты Новиков В. Нет слов // Имеешь право – 2006 - № 35 (25 сентября) - С. 16 – 17 («Журнал рассерженного гражданина "Имеешь право"» приводит примеры плохого качества переводов на русский язык художественной и деловой литературы) Электронная версия статьи на сайте журнала Леонов С., Гуриев В. Нечасто задаваемые вопросы // Компьютерра – 2006 - № 34 (18 сентября) – С. 38 – 43 (Интервью с Давидом Яном, председателем совета директоров компании ABBYY о разрабатываемом компанией программном продукте NLC (Natural Language Compiler), который, возможно, будет использоваться в сфере перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала Арефьева Э. «Тихая революция» переводческого дела // Элитный персонал – 2006 - №36 (12 сентября) – (Беседа с руководителями переводческих фирм «Глагол» и «Янус» о современном состоянии рынка переводов) Электронная версия статьи на сайте газеты Татарникова К. Взять языка // Имеешь право – 2006 - № 32 (4 сентября) - С. 55 – 59 (Автор анализирует предложения на рынке переводов, в частности, даются рекомендации - как бороться с некачественным оказанием услуг по переводу) Электронная версия статьи на сайте журнала Прохоров А. Прохоров Н. Преодолевая языковые барьеры: руководство для домашнего пользователя // Компьютер Пресс – 2006 - № 8 (август) – С. 170 – 174 (Об электронных словарях и системах автоматического перевода, рассчитанных на широкий круг пользователей) Визель М. Божественная комедия и человеческие переводы // Книжное обозрение – 2006 - № 31-32 (7 августа) - С. 19 (Большая статья о новом переводе на русский язык «Божественной комедии» Данте) Электронная версия статьи на сайте газеты Сикорский А. Трудности перевода // Огонек – 2006 - № 32 (7 августа) – С. 59 (Описываются электронные карманные переводчики) Электронная версия статьи на сайте журнала Виктор Голышев: Смерть Фолкнера стала для меня личной потерей // Культура - 2006 - № 30 (3 августа) – С. 4 (Беседа с В.Голышевым, переводчиком произведений У.Фолкнера, Д.Стейнбека и других известных писателей) Электронная версия статьи на сайте газеты Прохоров А. Прохоров Н. Настройка – залог качества перевода // Компьютер Пресс – 2006 - № 7 (июль) – С. 60 – 64 (О настройке систем машинного перевода) Прохоров Н. Прохоров А. «Память переводчика», или что такое Translation Memory // Компьютер Пресс – 2006 - № 7 (июль) – С. 65 - 67 (О накопителях переводов SDL-TRADOS, DejaVue, Wordfast) Порядина М. Ах, мой бедный Андерсен, Андерсен, Андерсен!.. // Книжное обозрение – 2006 - № 29-30 (24 июля) – С. 8-9 (Критический материал о новом четырехтомнике произведений Х.К. Андерсена) Электронная версия статьи на сайте газеты Королева И. Сохраняя гармонию чужого языка // Вести - 2006 - № 80 (20 июля) – С. 12 (Материал к 120-летию со дня рождения известного переводчика М.Лозинского) Электронная версия статьи на сайте газеты Голицына А. «КМ онлайн» попала в вырытую другим яму // Бизнес – 2006 - 17 июля – С. 8 (Переводчик О.Колесников через суд получил от электронной библиотеки компенсацию в размере 102 300 руб. за незаконное размещение его переводов в библиотеке) Информация о суде на правовом портале Lawmix Коваленин Д. Я совершил профессиональное самоубийство // Газета – 2006 - № 113 (3 июля) – С.19 (Интервью с переводчиком японской художественной литературы Д. Ковалениным) Электронная версия статьи на сайте газеты Гаррос А. Подстрочник для бестселлера // Эксперт – 2006 - № 24 (26 июня) С. 80 – 82 (О сегодняшних проблемах с качеством переводов художественной литературы) Электронная версия статьи на сайте журнала Брук П. Петербург и Европа говорят на разных языках // Деловой Петербург - № 99 (6 июня) – С. 34 (О проблемах с услугами по переводу в Петербурге) Электронная версия статьи на сайте stockmap Толмачи – ребята рисковые // Обучение в России - 2006 - № 2-3 – С. 62-64 (О подготовке и работе переводчиков) Рудых М. Гоблин дал ответ «Коду Да Винчи» // Комсомольская правда – Санкт-Петербург – 2006 – 31 мая (Известному автору пародийных переводов Дмитрию Пучкову (Гоблину) предложили перевести фильм «Код Да Винчи») Электронная версия статьи на сайте газеты Электронная версия статьи на сайте газеты Рыбин С. Записки переводчика, или Человек не против компьютера // Компьютерра – 2006. - № 18 (Обсуждение роли компьютерных технологий в переводческой деятельности) Электронная версия статьи на сайте журнала Медведев Рой. Непрерывное развитие языков: их влияние друг на друга и конкуренция // Наука и жизнь – 2006. - № 5 (Автор, доктор исторических наук анализирует в статье развитие языков, часть статьи посвящена вопросам перевода – продолжение, начало в мартовском номере, см ниже) Электронная версия статьи на сайте журнала Перевести документы можно своими силами // Экономика и жизнь. – 2006. - № 16 (22 апреля) – С. 2/16 – «Бухгалтерское приложение» (Небольшая заметка о письме Минфина о переводе первичных учетных документов) Штурц И. Вложу ибуксы в куки // Компьютера – 2006. - № 15 (18 апреля) – С. 70 – 73 (Тема номера – «Трудности перевода»; о переводе на русский язык терминов из сферы информационных технологий) Электронная версия статьи на сайте журнала Тирская М. Переводчикам вменяют упрощенку // Деловой Петербург – 2006. – 18 апреля – С.9. (В северной столице разработана новая редакция регионального закона о налогообложении) Электронная версия статьи на сайте kadis Школа перевода // Книжное обозрение – 2006. - № 16 (17 апреля) - С.7 (Небольшая заметка о школе художественного перевода Владимира Баканова) Сайт школы В.Баканова. Толмачи – ребята рисковые // Обучение в России - 2006 - № 2-3 – С. 62-64 (О подготовке и работе переводчиков) Медведев Рой. Непрерывное развитие языков: их влияние друг на друга и конкуренция // Наука и жизнь – 2006. - № 3 (Автор, доктор исторических наук анализирует в статье развитие языков, часть статьи посвящена вопросам перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала Единорог и лев для переводчика // Книжное обозрение – 2006. - № 12 (20 марта) – С.8. (Заметка об учреждении литературной премии для лучших переводчиков современных писателей Великобритании и Ирландии) Информация о премии на сайте газеты Ремнева К. Трудности с переводом. // Газета – 2006. – 17 марта – С.20 (О проблемах на рынке переводов) Электронная версия статьи на сайте газеты Алиева Е. Золотой словарный запас // Коммерсантъ-Деньги – 2006 - № 10 (13 марта) – С. 38-39 (О ситуации на рынке переводов) Одноколенко О. Трудности перевода // Итоги – 2006 - № 10 (6 марта) – С. 8. (Власти Украины организовали с помощью компьютера перевод фамилий, названий улиц и населенных пунктов на украинский язык) Электронная версия статьи на сайте журнала Масловская Д. Встреча переводчиков // Иностранная литература – 2006 - № 2 – С.252-256 (Запись беседы польской писательницы Дороты Масловской с переводчиками ее книги) Электронная версия статьи на сайте журнала Корсаков Г. Ищут пожарные, ищет милиция // Мир ПК - 2006 - № 2 – С. 94 (О словаре АльфаЛекс 5.0 компании «МедиаЛингва») Васильев В. Система словарей Mega Dictionaries 2005 // Мир ПК - 2006 - № 2 – С. 116 (О словарях компании Globus Software) Артемьев В. «ФАУСТ» дожил до лучших времен. // Огонек – 2006 - № 9 (27 февраля) – С.73. (Опубликован ранее не издававшийся перевод «Фауста»; перевод был выполнен учителем детей императора Николая II) Электронная версия статьи на сайте журнала Прохоров А. Онлайновый перевод: обзор, сравнение, тестирование // Компьютер Пресс – 2006 - № 2 (февраль) – С. 84 -87 (Об онлайновых словарях и системах автоматического перевода) Автономова Н. О философском переводе // Вопросы философии – 2006. - № 2 (февраль) – С. 89 – 102 (Об особенностях перевода философских текстов) Лукьяненко И. Без ограничений. // Computerworld – 2006. - № 6 (21 февраля) – С.52 (Компания ПРОМТ готовится выпустить решение на базе SDL Trados Translation Memory) Электронная версия статьи на сайте журнала Киш И. Сможет ли неверующий увидеть Троицу? // Книжное обозрение. - 2006. - № 5 (6 февраля) – С.3. (Интервью с переводчицей трудов русских религиозных философов на венгерский язык) Электронная версия статьи на сайте газеты Прохоров А. Машинный перевод покоряет новые высоты. // Компьютер Пресс. – 2006. - № 1. – С. 118 – 119 (Интервью с С.Сорокиной, генеральным директором компании ПРОМТ) Настройщики книги. // Книжное обозрение. - 2006. - № 4 (30 января) – С.7 – 8 (Ряд материалов о работе редакторов, и, в том числе, о редактировании переводов) Великанова М. Назад в СССР // Московский Комсомолец – 2006. - 21 января. – С.8 (О работе переводчиков и гидов в Советском Союзе) Яснов М. Мрак полной темноты // Книжное обозрение – 2006. - № 1-2 (16 января) – С.6 (Критический материал об опубликованном переводе стихов Г.Аполлинера). Электронная версия на сайте газеты Галкина О. Трудности перевода, или что вы знаете о рынке языковых переводов // Connect. Мир связи – 2005. - № 12 (декабрь) (О ситуации на рынке переводов) Электронная версия на сайте журнала Юрьева С. и др. Ангелы спустились на землю // Парламентская газета – 2005. – 9 декабря – С.6 (Интервью с С.Дмитриевым, переводчиком, работающим с немецким языком). Электронная версия статьи на сайте газеты Князев С. За рамками лексической свободы. // Книжное обозрение – 2005. - № 49 (5 декабря). – С.18 (Дискуссия о переводе на русский язык романа Ж.Перека «Исчезание») Сычев В. Русские "переводчики" для NASA // Эксперт – 2005. - №45 (28 ноября) – С.72 (Небольшая заметка о закупке NASA у российской компании ПРОМТ лицензий на программы компьютерного перевода для использования их на Международной космической станции) Электронная версия заметки на сайте журнала Дворшак М. Переводчик в кармане // Профиль – 2005 - № 41 (7 ноября) - С. 90-92 (Перевод статьи из немецкого журнала «Der Spiegel» о разработке немецкими учеными компьютера, способного синхронно переводить доклады и телевизионные новости). Электронная версия статьи на сайте журнала Ливергант А. Союз мастеров. // Книжное обозрение. – 2005. - № 45 (7 ноября). – С. 9. (Небольшая заметка о создании Союза мастеров литературного перевода, в который вошли многие известные переводчики художественной литературы) Бахвалов Т. Язычество без тайн // Компьютерра – 2005 - №39 (27 октября) - С. 50 - 51. (Компания ABBYY Software обновила семейство электронных словарей Lingvo, выпустив пакет "Lingvo 11 Шесть языков". Пакет имеет новые интересные функции). Электронная версия статьи на сайте журнала Соколова М. Его герои умели говорить по-русски // Парламентская газета – 2005 – 19 октября – С. 6 (Интервью с переводчиком видеофильмов Л. Володарским, легендарным «человеком с прищепкой на носу») Электронная версия статьи на сайте газеты Таран О. и другие Ничего никому не скажу // Компьютерра – 2005 - №36 (4 октября) – С.25-33 (Статья о проблемах в компьютерном распознавании речи. Большой фрагмент (С. 30-33) посвящен машинному переводу) Электронная версия статьи на сайте журнала Соколова М. В начале было слово... // Парламентская газета – 2005. – 1 октября – С. (О пресс-конференции известных переводчиков, проводившейся в связи со Всемирным днем переводчиков - 30 сентября) Электронная версия статьи на сайте газеты Провоторова Е. Денежные переводы // Секрет фирмы - 2005 - № 34 (12 сентября) (Второй материал о деятельности компании «Промт», производящей системы машинного перевода (см.также материал от 8 августа 2005)) Электронная версия статьи на сайте журнала Провоторова Е. Ошибка переводчика // Секрет фирмы - 2005 - № 30 (8 августа) (О деятельности компании «Промт», производящей системы машинного перевода) Электронная версия статьи на сайте журнала Ольшвангер В. Трудности перевода // Спрос – 2005. - № 7 (11 июля) – С.47 (Об ошибках в переводе инструкций к импортной бытовой технике и ответственности продавцов техники за такой перевод). Шаинян К. Дубляжный ансамбль // Коммерсантъ Деньги – 2005.- № 27 (11 июля) – С. 30-32 (О работе актеров и переводчиков при переводе фильмов) Баранов А. Что грозит переводчице Путина за ошибку? // Комсомольская правда – 2005 – 29 июня – С. 2 (О неточностях в переводе выступлений политиков высшего ранга. См. также комментарии к названному материалу «Звонок в Кремль» и «Из досье «КП») Электронная версия статьи на сайте газеты Швырков Г. За переводом с подходом // Коммерсантъ Деньги – 2005.- № 24 (20 июня) – С. 18-20 (О ситуации на рынке переводов) Светлова Е. Трудности перевода // Московский комсомолец – 2005. – 30 мая (Интервью с переводчиком советских руководителей В. Суходревом) Николай Горелов: Каждая книга требует десять килограммов ксерокопий // Книжное обозрение – 2005 - № 17 (25 апреля) – С.5 (Интервью с переводчиком с латинского языка, переводящим средневековые книги) Дмитрий Пучков: Я цензурой фильмов не занимаюсь // Культура – 2005. - № 12. – С. 12 (Интервью с переводчиком фильмов Д. Пучковым, работающим под псевдонимом «Гоблин») Электронная версия статьи на сайте газеты Кротков А. Patent на Шекспира // Независимая газета – 2005. – 10 марта – приложение НГ Exlibris С. 7 (О переводе сонетов У. Шекспира) Электронная версия статьи на сайте газеты Кутырина А. Трудности перевода // Московский комсомолец – 2005. – 24 февр. - С. 16 (О переводчике фильмов Д. Пучкове, работающем под псевдонимом «Гоблин») Курбатов К. Я увидел и Машу // Компьютерра. – 2005. - № 4 (1 февраля). – С. 38-39 (Продолжение дискуссии о системах автоматического перевода, начатой в ноябре 2004г. статьей С. Никитина. См. ниже) Электронная версия статьи на сайте журнала Жирнова И., Захаров А. У военных переводчиков – юбилей - «Красная звезда» / 2005.01.28, стр. 3 (Об истории и сегодняшнем дне факультета иностранных языков Военного Университета Минобороны РФ – бывшем Военном Институте Иностранных Языков) Дубинин Ю.Где сидеть переводчикам на дипломатических обедах? // Международная жизнь – 2005. - № 1 (январь). – С. 120 – 125. (Автор, профессор МГИМО вспоминает о том, как он переводил для Шарля де Голля в Париже) Анищук А. Зачем толмачу кураж?, подзаголовок - « Переводчик должен быть незаметным» - «Московский комсомолец» / 2004.12.14, стр. 6 (Небольшой материал о службе лингвистического обеспечения МИДа. В этом номере опубликованы также материалы об изучении иностранных языков российскими и зарубежными политиками, желающими реже обращаться к услугам переводчиков). Никитин С. Не надо транс-ля-ля - «Компьютерра» /2004.11.02/№41 - стр. 40-42 (О программах автоматического перевода) Школа перевода - «Книжное обозрение» /2004.11.01/№45 - стр. 10-11 (Несколько материалов различных авторов о переводе) Заозерская А. Маршак переводил, обливаясь слезами - «Трибуна» /2004.09.22/№169 - стр. 6 (О жизни и творчестве С. Маршака) Тэффи Переводчица - «Книжное обозрение» /2004.07.12/№27-28 - стр. 13 (Очерк о переводчиках начала 20-го века. На стр. 12 и 13 имеется также ряд иных материалов, посвященных переводу) Немцов.М. Редактировать нужно любого переводчика - «Книжное обозрение» /2004.07.12/№27-28 - стр. 13 (О редакторской правке переводов. По информации журнала "Огонек" автору - М.Немцову в 2002г. было присвоено звание "Лучший редактор года"/ "Огонек" 2004г, № 36, с. 52) ) Огнева.Е Новый Вавилон - «Новые известия» /2004.06.11/№ 101 - стр. 12 (О переводческой службе Европейского Сообщества) Храмов И. Свод самых честных правил - Переводчики борются за место под солнцем // Культура – 2004. - № 23 (10- 16 июня). – С. 4 (О пятом съезде Союза Переводчиков России) Кеняйкин В.Ф. Язык и дипломатия - «Международная жизнь» /2004.05/№ 4/5 - стр. 158-171 (Статья директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России) Палажченко П. Что за словом? - «Международная жизнь» /2003.10/№ 9/10 - стр. 121-136 (Воспоминания переводчика бывшего президента СССР М. Горбачева) Антонова А. Право на перевод: история возникновения и развития - «Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права» /2003.08.11/№8 - стр. 9-23 (Авторское право и перевод) Аксенова. В. Как открыть бюро переводов - «Маркетолог» /2003.07/№ 7 - стр. 71-72 (Советы по открытию переводческой фирмы) В Евросоюзе ищут общий язык - «Трибуна» /2003.04.18/№68 - стр. 5 (Потребность в переводах в объединенной Европе) Аксенова. В. Мексиканский язык. Особенности устного перевода - «Маркетолог» /2003.03/№ 3 - стр. 55 (Профессиональное оказание переводческих услуг) Пядышев.Б. Феномен Виктора Суходрева - «Международная жизнь» /2003.02./№ 2 - стр. 123-127 (Воспоминания о переводчике советских руководителей Н. Хрущева и Л. Брежнева) Зайцев.В. От эмоционального Ельцина до прагматичного Путина "Независимая газета"/2003.01.24/№11 - стр. 1 и 10 (Интервью с главным переводчиком МИД'а о переводе выступлений политиков высшего ранга) Электронная версия статьи на портале "Город переводчиков" Аксенова. В. Бюро переводов - «Маркетолог» /2003.01/№ 1 - стр. 50-51 (Информация о деятельности переводческих бюро) Антимонова.О. Страсти по словарям «Компьютерра» /2002.11.10/№ 48 - стр. 36-41 (Сравниваются различные электронные словари, имеющиеся на рынке). Грачева. Е Толмачи прилетели - «Профиль» /2002.09.23/№35 - стр. 66-67 (Ситуация на рынке переводческих услуг) Грачева. Е Перевод Суворова через Альпы // Карьера. – 2002. - № 1. – С. 42-45 (О ситуации на рынке переводческих услуг) |