Источники переводческой информации
Переводческие организации и переводческие издания
Интернет-ресурсы для переводчиков
Информация о переводе и переводчиках, публикуемая в газетах и журналах


Переводческие организации и переводческие издания

Международная федерация переводчиков – fit, создана в 1953г., www.fit-ift.org. ФИТ имеет свои печатные органы. С 1954г. четыре раза в год выходит журнал "Вавилон".
По решению ФИТ 30 сентября каждого года отмечается Всемирный день перевода, также называемый Днем переводчика. Обращение FIT ко Дню Перевода 2010 можно прочитать по адресу http://fit-ift.org/download/en/pr-itd-2010.pdf (pdf - страница).
  
Интересно!
Электронные словари
ABBYY Lingvo
от компании ABBYY
     Перейти











Союз Переводчиков России – СПР, создан в 1991г. Официальная Страница Союза Переводчиков России. Печатный орган СПР – журнал «Мир перевода», выходящий раз в полгода. По моим сведениям, «Мир Перевода» выходил в свет уже в 1994. Получать журнал можно, обратившись в секретариат СПР по адресу: spr@translators-union.ru.

Национальная Лига Переводчиков (Россия) была создана в 2004г. На сайте Лиги приведен ее Манифест, в котором, в частности, говорится: «Мы объединились, чтобы сообща противодействовать катастрофическому росту числа безграмотных и откровенно халтурных переводов, чтобы переломить ведущую в тупик тенденцию выбирать переводчиков по принципу «подешевле», без учета степени их профессионализма и качества оказываемых услуг.» Сайт Лиги

Переводческий журнал «Мосты» с 2004г. издается московским издательством «Р.Валент». На сайте издательства можно ознакомиться с содержанием предыдущих номеров и последнего номера журнала, а также можно оформить подписку на журнал или заказать один из предыдущих номеров. Журнал выходит 4 раза в год. Сайт издательства

Весной 2005г. был зарегистрирован Союз мастеров литературного перевода (Россия), в который вошли многие известные переводчики художественной литературы. ( Ливергант А. Союз мастеров. // Книжное обозрение. – 2005. - № 45 (7 ноября). – С. 9. ) Сайт союза - http://www.litperevod.com

В октябре 2008г на II форуме переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии был учрежден Союз переводчиков стран СНГ и Балтии. Ознакомиться с деятельностью Союза можно на его сайте http://www.twunion.org/.


Интернет-ресурсы для переводчиков


Лантра/Руслантра
Переводческий список Интернет-рассылки Лантра – LANguage + TRAnslation и его ответвление – Руслантра, которое появилось в январе 1999г, позже чем Лантра. По Лантре и по Руслантре переводчики и редактора, в частности, обсуждают термины; например, кто-то пишет в своем е-мейле неясный ему термин и посылает в Руслантру. Это эл. письмо приходит всем подписавшимся; из множества подписавшихся кто-то, вполне вероятно, ранее сталкивался с данной предметной областью или имеет какой-то редкий словарь по этому направлению и поэтому может что-то порекомендовать. Кроме терминологии обсуждаются также следующие темы: культура, внелингвистические аспекты, научно-технический и литературный перевод, оплата, теория перевода, разное. Имеется свой чат. Подписка на списки Интернет-рассылки Лантра и Руслантра производится на www.yahoogroups.com

Translation Journal
С 1998г. в Интернете распространяется переводческий журнал translation journal www.accurapid.com/journal. У этого журнала имеется архив всех ранее публиковавшихся материалов.

Сайты
Переводческий портал «Город переводчиков» www.trworkshop.net. Существует с 2001г. На этом портале размещаются переводческие новости, ссылки на статьи по вопросам перевода и иная информация, имеющая отношение к переводу.
В разделе «Перевод» сайта Langust ведется список публикаций по следующим темам: «Перевод как искусство», «Диалоги с переводчиками» и «Машинный перевод».
На сайте интересны также и другие разделы, в частности, «Новости сайта» с любопытной лингвистической и страноведческой информацией.
Сайт школы перевода Владимира Баканова - сайт www.bakanov.org посвящен проблемам художественного перевода. В частности, сайт имеет такие разделы как «Статьи», «Анонсы», «Книги».

Интернет-форумы
В переводческих Интернет-форумах посетители могут оставлять свои сообщения по тематике, связанной с переводом, и знакомиться с сообщениями своих коллег. Одним из видов сообщения является ответ (отклик) на чью-то информацию, ранее уже размещенную на этом форуме
На некоторых сайтах, например, на «Городе Переводчиков», запись сообщений производится в отдельные разделы, посвященные определенной, более конкретной тематике, например, «Переводчик и право» или «Переводческое образование и самообразование» ( см. форумы «Города Переводчиков»)
Также разветвленную структуру имеют форумы на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo – «Беседы переводчиков», «Делаем словарь вместе!» и т.п. ( см. форумы на www.lingvoda.ru) В других форумах, например, на сайте немецко-русских переводов www.dtrans.ru разделения по темам нет ( форум на www.dtrans.ru).
Интересным явлением мне представляется региональный переводческий форум «Ярославские переводчики» на «Ярославском портале».
Лингвистический «Лингвофорум» имеет разделы на различных языках; кроме этого, существуют разделы (отдельно на английском, и отдельно на русском языке): «Общая лингвистика», «Прикладная лингвистика», «Индоевропеистика» и проч. Войти в Лингвофорум .
Компьютерной лингвистике посвящен портал «Диалог»; форум портала имеет следующие разделы: «Лингвистика и перевод», «Корпусная лингвистика», «Машинный перевод» и т.п. Войти в форумы Диалога .
Итальяно-русские форумы Russian Italy имеют специальный форум для переводчиков. Войти в переводческий форум Russian Italy .


Информация о переводе и переводчиках, публикуемая в газетах и журналах
- материалы отсортированы по дате -

Николаев Я. Налоговики заговорят не по-русски // РБК daily – 2011 – 27 июня // (Президиум Высшего арбитражного суда рассматривает иск иностранной компании с требованием отменить одной из решений ФНС, поскольку при соответствующей проверке не присутствовал переводчик)
Электронная версия материала на сайте издания

Eng Dvorak John C. Voice and Translation Services Still Stink // PC Magazine - 2011 – 27 июня (Критический материал о качестве сервисов по машинному переводу и распознаванию речи) Электронная версия материала на сайте издания

Акопов С. Не светись и все будет “тамам”// Новое Время – 2011 – 14 июня (Фрагмент из дневника военного переводчика, служившего в арабских странах) Электронная версия материала на сайте издания

Пуляевский Г. Ключ к нашему обществу // Эксперт - 2011 – 8 июня (После 90 лет работы ученые завершили составление 21-томного словаря месопотамского языка) Электронная версия материала на сайте издания

Google может сделать свой переводчик платным // Статус – 2011 – 7 июня (Из-за многочисленных нарушений условий при использовании исходного кода онлайн-переводчика компания Google приняла решение сделать этот сервис платным) Электронная версия материала на сайте издания

Кучерская М. Выбор Веры Мильчиной - знак качества // Ведомости - 2011 – 30 мая (Филолог и переводчик В. А. Мильчина награждена Новой Пушкинской премией) Электронная версия материала на сайте издания

Специалисты: Уровень русскоязычных переводов в мире катастрофически падает // Regnum – 2011 - 24 мая (Об ухудшении качества переводов на русский язык) Электронная версия материала на сайте агентства

Лебедев П. Сотрудники «МегаФона» заговорят на английском и китайском // GZT.RU (Ежедневная газета) - 2011 – 18 мая (Компания «МегаФон» предоставляет услуги переводчиков для проведения телефонных переговоров) Электронная версия материала на сайте издания

ЦИК переводит сайт за 4 млн // Газета.Ru – 2011 -10 мая (По мнению издания, стоимость заказа на перевод сайта Центризбиркома превышает среднюю стоимость переводческих услуг) Электронная версия материала на сайте издания

Дмитрий Пучков, он же Гоблин: "Задача переводчика переводить, а не корчить из себя коммунистического цензора" // Радио "Комсомольская правда" – 2011 – 06 мая (Интервью с известным переводчиком фильмов Д. Пучковым) Текстовая версия материала на сайте газеты

Дуэль А. Twitter перевели на русский язык // Комсомольская правда – 2011 – 27 апреля (Для популярного сервиса Twitter разработан официальный русскоязычный интерфейс) Электронная версия материала на сайте издания

Шлегель Е. Чем отличается гуманный директор от ключницы? // Партнер – 2011 - № 4 (апрель) (О сложностях при переводе на русский язык названий должностей, таких как «Director of Human Resources», «Key Accounter» и т.п.) Электронная версия материала на сайте издания

Зоммер Т. Оды переводу // Независимая газета – 2011 – 21 апреля - Приложение НГ–ExLibris (О встрече в клубе «Bilingua» с переводчиками М. Бородицкой, Г. Кружковым и М. Амелиным) Электронная версия материала на сайте издания

Яхонтов О. Роддомы стали нуждаться в переводчиках // Вести – 2011 – 20 апреля (В российских роддомах требуются переводчики для рожениц из стран СНГ, не владеющих русским языком) Текстовая версия материала на сайте телеканала

Нюрнбергский перевод. Благодаря этому человеку мир узнал о преступлениях нацистов // Аргументы и факты – 2011 - № 15 (13 апреля) (Фрагмент из воспоминаний переводчика Е. Гофмана, работавшего на Нюрнбергском процессе) Электронная версия материала на сайте издания

Михайлов А. Американцы создают робота-переводчика, как в «Звездных войнах» // РБК daily – 2011 – 11 апреля (Управление перспективных исследовательских программ в области обороны США объявило о стремлении разработать интеллектуального робота, который сможет обеспечивать перевод со всех известных языков) Электронная версия материала на сайте издания

Ливергант: поддержка государством Института перевода поможет профессии // РИА Новости – 2011 - 6 апреля (Президент РФ Дмитрий Медведев поручил правительству представить предложения по развитию системы перевода литературных произведений) Электронная версия материала на сайте агентства

Перестройка сделала мир лучше // INO TV – 2011 – 30 марта (Интервью с П. Палажченко, переводчиком Президента СССР М. Горбачева) Текстовая версия материала на сайте телеканала

Сухова А. Идеальный документ. Справка на английском, необходимая для отпуска в Европе // Учет. Налоги. Право – 2011 - № 13 (29 марта) (О составлении справок на английском языке) Электронная версия материала на сайте издания

Трудности перевода или что сказал посол // RSOnews – 2011 - 24 марта (Существуют два варианта перевода выступления посла Франции в Грузии, согласно одному варианту перевода посол резко раскритиковал грузинские власти, согласно второму варианту он оценил их деятельность положительно) Электронная версия материала на сайте агентства

Дунаевская О. Перевод – своеобразный танец // Независимая газета – 2011 – 24 марта - Приложение НГ–ExLibris (Беседа с с главным редактором журнала «Иностранная литература» А. Ливергантом) Электронная версия материала на сайте издания

«Яндекс» научился переводить с трех языков // Правда – 2011 – 16 марта (В режиме бета-тестирования запущен сервис «Яндекса» по переводу с английского и украинского языков на русский, а также с русского языка на английский и украинский) Электронная версия материала на сайте издания

Должанский Р. Театр одного театрала // Коммерсантъ - 2011 – 15 марта (Материал памяти В. Вульфа, писателя, переводчика, телеведущего) Электронная версия материала на сайте издания

Кузовенко С. Нетрудности перевода // Советский Спорт – 2011 - 26 февраля (Корреспондент газеты попробовал себя в роли спортивного переводчика) Электронная версия материала на сайте издания

Пил У. Переводчица с русского работает во имя справедливости // Chicago Tribune – 2011 – 24 февраля (О работе сертифицированного судебного переводчика в США) Электронная версия материала на портале ИноСМИ

Бабицкий А. Век автоматического перевода // Forbes – 2011 - 10 февраля (О системах автоматического перевода) Электронная версия материала на сайте издания

Перевод вместо субтитров, или почему я перестал смотреть телевизор // Аргументы и факты – Северо-Запад - 2011 - 8 февраля (Критическое мнение телезрителя о переводе телепрограмм на русский язык) Электронная версия материала на сайте издания

Москалев C. Переводчик президента // Голос Америки – 2011 - 3 февраля (Беседе с переводчиком четырех американских президентов Д. Заречняком) Текстовая версия материала на сайте радиостанции

Шабаева Т. Посеявший "Бурю" // Российская газета" – 2011 - 31 января (Интервью с М. Д. Литвиновой, профессором МГЛУ и переводчиком произведений Шекспира) Электронная версия материала на сайте издания

История успеха Максима Кронгауза // Finam FM – 2011 – 25 января (Интервью с М. А. Кронгаузом, директором Института лингвистики РГГУ ) Текстовая версия материала на сайте радиостанции

Чинкова Е. Ху Цзиньтао и Обама: "саммит гигантов" подпортили трудности перевода // Комсомольская Правда – 2011 – 20 января (На встрече лидеров США и Китая возникли проблемы с переводом) Электронная версия материала на сайте издания

Елена Костюкович: «Верю в своё дело» // Частный Корреспондент – 2011 - 8 января (Интервью с литературоведом и переводчиком итальянского языка Е. Костюкович) Электронная версия материала на сайте издания


Публикации за 2002 – 2010 гг перемещены в архив.

Архив 2009 - 2010 гг
Архив 2002 - 2008 гг.

переводчик, Тверь, переводы, английский, немецкий язык